热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识
  • 科技语言隐喻的研究

    隐喻研究发生质的变化出现在二十世纪三十年代。自三十年代以后,学者们普遍认识到了隐喻的认知功能,而且这一功能还是隐喻的最重要功能。隐喻不仅仅是一种语言现象,而且还是一种人类进行思维的认知方式。把隐喻的形成…

  • 相关因素的协调:济南翻译公司讲解翻译批评标准的中和之道

    虽然翻译研究者总是希望能找到一种适用于各种情况的翻译标准,虽然迄今为止的种种翻译标准都表现出一定的倾向性,但正如前文所说,更重要的、也更不容易说清楚的还是如何认识和协调各种关系。在现实中也是如此,即使是…

  • 译洁济南翻译公司分享什么是翻译批评

    翻译批评主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同义。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评 ,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。…

  • 译文副词的位置

    副词在句子里的地位本没有一定。这件事关乎修辞,与文法的关系较浅。如only这个字就很叫人头痛,不知放在哪里好。不过论到翻译,中英文的词位更不相同,这已经是在文法范围以外的事情了。现代白话文里,形容词在句中的…

  • 商标谐音创义翻译的实施理据

    商标品牌谐音创义翻译,核心在于模拟原文发音,从译语中寻求符合商品特性、引发共鸣、唤起美好联想的文字,做到音义兼顾。商标谐音创义翻译的过程,就是创译的过程,创造出负载意义信息的译文,导致“意义增加”,或“…

  • 济南翻译公司整理分享译后编辑的应用领域

    当今市场上需要翻译的题材日趋多元化,翻译的目的和客户(用户)呈现多样性,对翻译译文的质量、成本与效率的要求也各不相同。这些要素之间的组合,不仅决定了是否需要译后编辑,而且决定了译后编辑的程度。随着经济全…

  • 中国近代以来翻译观念的变化

    自有翻译活动以来,就会有一定的翻译观念的指导,这是不言而喻的。而这种观念又不可能脱离当时的政治、经济、文化等各种因素的制约,与它们有各种联系,受着它们的影响。在我国近代,首先指导翻译活动的主导思想观念是…

  • “等等”的一词多译

    汉语的“等等”在英语中除了有拉丁文et cetera来的缩写词etc.外,还有以下常用的习惯表达法:一、and so on, and so forth, and so on and so forth1. She spends her day doing housework, watching television, rea…

  • 译洁济南翻译公司讲解俄语共性名词

    俄语中表人的名词里,除了阳性名词和阴性名词以外,还有一类共性名词。共性名词的特征在于:它们既可表示男人,又可表示女人,如cóня〔好睡觉的人〕。当共性名词指称男人时,它就算阳性的,而当它指称女人时,则算是…

  • 日语口译“减译”策略

    减译主要指译员对原语的内容进行压缩、归纳、合并、省略等多种处理的技巧。有时,遇到听不清、听不懂、译不出的内容,如果没有大碍,也可进行适当省略,但必须慎重。“减译”不可变成“减意”,也就是人们常说的口译不…

  • 日语口译译员须知---递名片

    名片是现代人际交往中非常重要的工具。某种意义上说是个人身份与人格的体现,也是个人第一印象的重要组成部分之一。对名片的制作和使用都应慎重。公务中使用的名片以白色或冷色调为宜,设计应简洁,有关职务、身份、姓…

  • 副语言环境与翻译选词

    副语言环境系指参与交际者的表情、神态、语气、语调、体势及交际者所处的场景等从属于话语的附加因素。众所周知,附加因素对话语语义的影响至关重要。现代科学技术的发展使音像效果的表现达到极致。因此,电影、电视、…

  • 移就修辞的翻译处理

    移就(transferred epithet)是英、汉语中都存在的一种修辞手段。所谓移就就是把原本用于修饰甲事物的修饰语临时移用来修饰乙事物,由于是临时移用,所以“这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往…

  • 商务英语翻译标准

    有些翻译标准对商务翻译没有多大的指导意义,如“化境”。 国际商务英语所涉及到的文本除广告外,通常都不像文学作品那样具有美感,也不需要“化境”达到原作的神韵。国际商务英语涵盖面较广,涉及到众多的不同领域。…

  • 阿拉伯文学在中国的译介

    在阿拉伯近代文学的发展过程中,埃及、黎巴嫩文学起步较早,成就最大,成为阿拉伯近代文学的中心。伊拉克、叙利亚等国起步稍晚 ,阿拉伯半岛的其他国家则更要晚一些。在阿拉伯近现代文学史上,曾产生过两个对阿拉伯文…

  • 科技翻译例文-全球电网

    The Global Energy GridA 20-year-old scheme devised by the late Buckminster Fuller "to make the world work for 100% of humanity" may soon become a reality.A global grid connecting the energy r…

  • “正词反义”翻译方法介绍

    比起汉语来,英语词有个待点——即这里要讨论的“正词反义”现象。所谓“正词”就是词的具有正义的正身。如果这个正身竞表示了相反的词义,那便是“正词反义”现象。“正词反义”是“同词反义”的一种特殊形式。如果说…

  • 日语寒暄语的讲解

    寒暄作为交际的第一步,在日语教学中被认为是重要的指导项目。在日语学习者和日本社会接触、和日本人进行交流的时候,寒暄的掌握程度起着重要的作用。本文分析日语教材(《新版标准日本语》 初级上册)中有…

  • 散文翻译示例---匆匆

    散文翻译示例——匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是淮?又藏在何处呢?是他们…

  • 广告汉译英翻译要求

    企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从译者、语言、目标对象及广告的特点这四个方面来分别分析广告翻译要求。1. 译者要…

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言