热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识
  • 中国近代以来翻译观念的变化

    自有翻译活动以来,就会有一定的翻译观念的指导,这是不言而喻的。而这种观念又不可能脱离当时的政治、经济、文化等各种因素的制约,与它们有各种联系,受着它们的影响。在我国近代,首先指导翻译活动的主导思想观念是…

  • “等等”的一词多译

    汉语的“等等”在英语中除了有拉丁文et cetera来的缩写词etc.外,还有以下常用的习惯表达法:一、and so on, and so forth, and so on and so forth1. She spends her day doing housework, watching television, rea…

  • 译洁济南翻译公司讲解俄语共性名词

    俄语中表人的名词里,除了阳性名词和阴性名词以外,还有一类共性名词。共性名词的特征在于:它们既可表示男人,又可表示女人,如cóня〔好睡觉的人〕。当共性名词指称男人时,它就算阳性的,而当它指称女人时,则算是…

  • 日语口译“减译”策略

    减译主要指译员对原语的内容进行压缩、归纳、合并、省略等多种处理的技巧。有时,遇到听不清、听不懂、译不出的内容,如果没有大碍,也可进行适当省略,但必须慎重。“减译”不可变成“减意”,也就是人们常说的口译不…

  • 日语口译译员须知---递名片

    名片是现代人际交往中非常重要的工具。某种意义上说是个人身份与人格的体现,也是个人第一印象的重要组成部分之一。对名片的制作和使用都应慎重。公务中使用的名片以白色或冷色调为宜,设计应简洁,有关职务、身份、姓…

  • 副语言环境与翻译选词

    副语言环境系指参与交际者的表情、神态、语气、语调、体势及交际者所处的场景等从属于话语的附加因素。众所周知,附加因素对话语语义的影响至关重要。现代科学技术的发展使音像效果的表现达到极致。因此,电影、电视、…

  • 移就修辞的翻译处理

    移就(transferred epithet)是英、汉语中都存在的一种修辞手段。所谓移就就是把原本用于修饰甲事物的修饰语临时移用来修饰乙事物,由于是临时移用,所以“这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往…

  • 商务英语翻译标准

    有些翻译标准对商务翻译没有多大的指导意义,如“化境”。 国际商务英语所涉及到的文本除广告外,通常都不像文学作品那样具有美感,也不需要“化境”达到原作的神韵。国际商务英语涵盖面较广,涉及到众多的不同领域。…

  • 阿拉伯文学在中国的译介

    在阿拉伯近代文学的发展过程中,埃及、黎巴嫩文学起步较早,成就最大,成为阿拉伯近代文学的中心。伊拉克、叙利亚等国起步稍晚 ,阿拉伯半岛的其他国家则更要晚一些。在阿拉伯近现代文学史上,曾产生过两个对阿拉伯文…

  • 科技翻译例文-全球电网

    The Global Energy GridA 20-year-old scheme devised by the late Buckminster Fuller "to make the world work for 100% of humanity" may soon become a reality.A global grid connecting the energy r…

  • “正词反义”翻译方法介绍

    比起汉语来,英语词有个待点——即这里要讨论的“正词反义”现象。所谓“正词”就是词的具有正义的正身。如果这个正身竞表示了相反的词义,那便是“正词反义”现象。“正词反义”是“同词反义”的一种特殊形式。如果说…

  • 日语寒暄语的讲解

    寒暄作为交际的第一步,在日语教学中被认为是重要的指导项目。在日语学习者和日本社会接触、和日本人进行交流的时候,寒暄的掌握程度起着重要的作用。本文分析日语教材(《新版标准日本语》 初级上册)中有…

  • 散文翻译示例---匆匆

    散文翻译示例——匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是淮?又藏在何处呢?是他们…

  • 广告汉译英翻译要求

    企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从译者、语言、目标对象及广告的特点这四个方面来分别分析广告翻译要求。1. 译者要…

  • 德语翻译五大基本功

    做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。基本功一般包括五个方面: (1) 态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、…

  • 为了使译文语法结构更为完整而进行增词

    汉语重意合,句子结构似较松散;英文重形合,句子结构严谨。在商务汉译英过程中,有时须恰当增补词语以保证英语语法结构的完整性。增补部分大多属于下列词类:1. 增加代词(或名词)(1)汉语里有很多无主句,翻译时要…

  • 数字、百分数等增减的译法

    英语中具体数字、百分数和分数的增减,不象倍数增减那样复杂。一般有以下几种情况:(一)表示增减的动词+to+百分数 百分数+ (Of ) +名词(或代词)

  • 译洁济南翻译公司限制性定语从句的翻译

    限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开,翻译这类句子时往往可以用:(1)前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于修饰词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语…

  • 济南翻译公司之编译方法介绍

    编译也是常用的缩译方式之一,多见于各种报刊。各类企业、机关也经常采用这种方法处理每天收到的大量外文文件、资料和信函。编译与摘译在功用和方法上有许多相同之处,其主要区别在于:摘译的过程始于“摘”或“刪”、…

  • 译洁济南翻译公司讲述英语形容词的转译

    在具体的上下文里,英语的形容词难于直接用汉语形容词表达时,可转译为汉语的其它词类,最常见的是转译为名词、动词和副词。(一)转译为汉语名词英语中用作表语且表示事物性状的形容词常可转译为汉语的名词,济南翻译…

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言