热门关键词:
新闻中心
您的位置:主页 > 新闻中心
  • 中国近代以来翻译观念的变化

    自有翻译活动以来,就会有一定的翻译观念的指导,这是不言而喻的。而这种观念又不可能脱离当时的政治、经济、文化等各种因素的制约,与它们有各种联系,受着它们的影响。在我国近代,首先指导翻译活动的主导思想观念是…

  • 译洁济南翻译公司关于口译平衡性的看法

    我认为英汉之间翻译的尺度如何掌握是个平衡问题。平衡尺有两个顶端,一端是英文习惯;偏向这端,是完全按英文习惯翻译。另一端是中文习惯;偏向那端是完全按中文习惯翻译。两端之间可以有多个不同的平衡点。虽然每位翻…

  • 译洁翻译清明节放假通知

    译洁翻译清明节放假通知

  • 复杂词句的口译

    去繁就简还有另外一层意思。这就是越感觉难翻译的表达法,就越需要从简处理。一绕到原文里,就翻不出来了。我把这个技巧总结成:抛开原文的约束,看清原话的意思,然后用平平常常的话说出来。为了便于记忆,可以缩略成…

  • 广告中的“汁”字怎样翻译

    翻译广告中的产品名称时,一方面要搞清该产品的种类,最好能亲眼见到实物;另一方面要查清可供选用的英语词的词义,选用最贴切的词。例如:要翻译一张产品包装说明中的鲜鸡汁、鲜牛肉汁和鲜蘑菇汁。首先看这份说明:这…

  • “等等”的一词多译

    汉语的“等等”在英语中除了有拉丁文et cetera来的缩写词etc.外,还有以下常用的习惯表达法:一、and so on, and so forth, and so on and so forth1. She spends her day doing housework, watching television, rea…

  • 译洁济南翻译公司讲解俄语共性名词

    俄语中表人的名词里,除了阳性名词和阴性名词以外,还有一类共性名词。共性名词的特征在于:它们既可表示男人,又可表示女人,如cóня〔好睡觉的人〕。当共性名词指称男人时,它就算阳性的,而当它指称女人时,则算是…

  • 中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译

    英汉在该词的使用时,有同有异。①相异方面:作中性使用时,可表示“入乡随俗”,这在汉语中较为少见,如:One must howl with the wolves. [谚语]入乡随俗(直译为:跟狼在一起,就得学狼叫)。

  • 简述同声传译的技巧

    同声传译工作除了有能力和水平问题外,同时也还有技巧问题。只有很强的传译能力,没有很好的传译技巧,工作还是不会做得完美。如果把能力与技巧有机地结合足来,工作肯定会有事半功倍的效果。下面几点是译洁济南翻译公…

  • 日语口译“减译”策略

    减译主要指译员对原语的内容进行压缩、归纳、合并、省略等多种处理的技巧。有时,遇到听不清、听不懂、译不出的内容,如果没有大碍,也可进行适当省略,但必须慎重。“减译”不可变成“减意”,也就是人们常说的口译不…

  • 职业翻译家的“口译十诀”

    1. 巧妇难为无米之炊。口译是即兴翻译,自己不具备广博的知识,在口译中是绝对译不出来的。因此,平时的学习与积累是十分重要的。2. 语言就是文化,单纯地替换单词,是不能够在另一种文化体系中产生意义的。所以,语言…

  • 日语口译译员须知---递名片

    名片是现代人际交往中非常重要的工具。某种意义上说是个人身份与人格的体现,也是个人第一印象的重要组成部分之一。对名片的制作和使用都应慎重。公务中使用的名片以白色或冷色调为宜,设计应简洁,有关职务、身份、姓…

  • 副语言环境与翻译选词

    副语言环境系指参与交际者的表情、神态、语气、语调、体势及交际者所处的场景等从属于话语的附加因素。众所周知,附加因素对话语语义的影响至关重要。现代科学技术的发展使音像效果的表现达到极致。因此,电影、电视、…

  • 常见国际贸易术语详解

    CIF(Cost, Insurance and Freight---named port of destination)---成本加保险费、运费(---指定目的港),是指卖方必须在合同规定的装运期内在装运港将货物交至运往指定目的港的船上,负担货物越过船舷以前为止的一…

  • 译洁济南翻译公司元旦放假安排

    译洁济南翻译公司元旦放假安排

  • 西方菜名与翻译

    西方人在饮食方面注意饭菜可口,经济实惠,因此,与中式菜肴相比,西式菜的品种较少,名称来源也主要以国名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚、法国锅菜、波伦亚少司(意大利)、汉堡包(德国)、啤酒焖牛肉(美国…

  • 叠词的妙用

    叠词是中国文字中的一大特色。我们只要细心留意一下,就不难发现,历来的各类文学作品,不论诗词歌赋、乃至小说中的描述片段或独白对话,都是常用叠词的。反观英语,叠词就不常见,有时为了加强语气,也会把某一个字重…

  • 移就修辞的翻译处理

    移就(transferred epithet)是英、汉语中都存在的一种修辞手段。所谓移就就是把原本用于修饰甲事物的修饰语临时移用来修饰乙事物,由于是临时移用,所以“这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往…

  • 简说口译的训练

    要成为一个优秀译员,必须进行良好的翻译训练。但即使在专门训练翻译人员的学校里,训练的课程和练习时间也是有限的。所以,在规定的课程之外,学生们必须抓紧时间进行自我训练。这种自我训练虽然有不少困难,但完全必…

  • 同传过程中专业知识和专业词汇的处理

    从目前同传会议现场的实际情况来看,各类会议的主题讨论的内容越来越深入和专业化。即使是再有经验的译员,也往往会碰到专业性太强而不一定能听懂的词语。关于专业知识和词汇的处理,一方面译员要在平时加强积累,注意…

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言