热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

译洁济南翻译公司讲述英语形容词的转译

时间:2019-9-12 14:22:32 浏览:2

在具体的上下文里,英语的形容词难于直接用汉语形容词表达时,可转译为汉语的其它词类,最常见的是转译为名词、动词和副词。

(一)转译为汉语名词

英语中用作表语且表示事物性状的形容词常可转译为汉语的名词,济南翻译公司以照顾译文的通顺。例如:

1. Some people think tomorrow's computers will be intelligent.

有人认为未来的计算机将具有智能。

2. Some chemical substances are strongly colored.

有些化学物质具有鲜明的颜色。

3. The nature of the organism causing measles remained unclear until 1911, when it was proved to be a virus.

引起麻疹的有机体的性质曾一直是个不解之迷,直到 1911年才证实它是一种病毒。

4. The fresh nectar is very fluid.

新鲜花蜜的流动性很强。

5. TV is different from radio in that it sends and receives a picture.

电视和收音机的区别就在于电视发送和接收的是图象。

6. All bases taste bitter.

所有碱类都有苦味。

至于某些已经名词化的形容词,一般译成汉语的名词。

如:

7. X is used in mathematics for the unknowen in equation.

在数学上,X用以表示方程中的未知数。

8. Certain comparatively simple proteins, including the one in the white of egg, are called albumins.

包括鸡蛋白在内的某些比较简单的蛋白质称为白蛋白。


(二)转译为汉语动词

英语中某些由动词派生来的形容词,尤其是和介词搭配使用的形容词,往往需要转译为汉语的动词。

例如:

9. Chances of failure and disaster are ever present in all space flight.

所有的宇宙飞行都始终存在着失败和发生灾难的可能性。

10. The funds available to the US Navy for procurement and further development of guided projectile at present are rather limited.

目前,美国海军用于采购和研制制导炮弹的经费是相当有限的。

11. The amount of vitamin D in the milk is not adequate to the demand of the infant.

牛奶中维生素D的含量不能满足婴儿的需要。

12. Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen.

水是适于制取氢和氧的物质。

13. Patients with measles sometimes die of the associated pneumonia.

麻疹病人有时因并发肺炎而死亡。

(三)转译成汉语副词

如果英语的名词已经转译成汉语的动词或形容词,那么原来修饰名词的形容词也就需要转译成汉语副词了。例如: 

14. A graph gives a visual representation of the relationship.

图表可以直观地显示要说明的关系。

15. The cause of this phenomenon was a complete mystery to early man.

这一现象的起因,对前人来说全然是个谜。

16. The exemplary vanguard role of the communists is of vital importance.

共产党员的先锋模范作用极其重要。


上一篇: 分数的英语翻译
  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言