热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 > 正文

济南翻译公司讲解英语副词的转译

时间:2019-9-18 8:48:19 浏览:2


由于其它词类转换的缘故,或出于汉语表达上的需要,英语副词常可转译为汉语形容词、名词或动词。

(—)转译为汉语形容词

当英语的动词或形容词要转译为汉语的名词时,原來修饰动词或形容词的副词就需要转译成汉语形容词。例如:

1. Miniature gas detector is chiefly featured by small size, light weight, complete functions and long continuous working time.

袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能齐全、连续工作时间长。

2. Spacemen have to be specially trained for travelling in space.

宇航员在飞往太空前,必须接受专门的训练。

3. The disadvantages of this system are that the range of firing is adversely affected.

系统的不足之处是,射程要受到不利的影响。

4. Gases and liquids are perfectly elastic.

气体和液体都是完全的弹性体。


5. Aluminium is highly resistant to corrosion.

铝的耐蚀性极强。

英语中表示地点的副词常可作名词的后置定语,汉译时一般要转译为形容词定语。如:

6. The balloon will continue to go up until the gas inside equals that outside in density.

气球将上升到其内外的气体密度相同为止。

(二)转译为汉语名词

英语中有一些副词(主要是一些以名词作词根构成的副词),虽然在句中作次要成分,但其表达的意义和概念却在句中占有重要的地位。汉译时常需将这类副词转译为汉语名词。例如:

7. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they ate to make wise decision.

当然,企业管理人员要想作出明智的决策,就必须懂得数学。

8. Gold is not essentially changed by man's treatment of it.

黄金的性质并不因人们的加工而改变。

9. The frequency range of 100 to 3200 Hz is acoustically important in building.

100到3200赫这一频率范围,在建筑声学中很重要。

10. Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.

地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

11. The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.

蓝图的尺寸和比例必须正确。

12. There seem to be no other competitive techniques which can mensure range as well or as rapidly as a laser can.

就测距的精度和速度而论,似乎还没有其它技术可与激光相比。

(三)转译为汉语动词

英语中某些用作表语或宾语补语的副词,往往具有动作意义,译成汉语时可译为动词。例如:

13. Do you think, the patient will be up and around soon?

你认为病人能马上起床活动吗?

14. We are through with our test report.

我们的试验报告写完了。

15. An exhibition of new products is on in Beijing.

新产品展览会正在北京举行。

济南翻译公司

上一篇: 常见的交传口译
  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言