热门关键词:
公司新闻
您的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 > 正文

济南英语翻译句子状语的拆译

时间:2019-9-26 13:45:06 浏览:1


英语句子中状语的拆译是简单句的拆译中最常见、最广泛的种情况。英语句子的状语可由副词、介词短语、分词短语、不定式短语等表示,这几种形式的状语在必要时都可以拆译成单独的句子。济南翻译公司以下分别进行讨论。


(一) 单个副词的拆译

有时候,英语句中的某个状语,虽然是单个的副词,但也很难和全句译在一起,如硬揉合在一起译出,会使译文别扭。在这种情况下,如能把这一单个的副词抽出另译,往往可使句子颇为可取。试看以下各例:

1. But burning, too much glucose can dangerously reduce the amount of glucose in the blood.

可是,消耗过多的葡萄糖会减少血液中葡萄糖的含量,这是很危险的。


2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.

古代人曾试图解释虹是怎样形成的,但没有成功。


3. Until this year, scientists knew only of materials that would superconduct at temperature impractically close to absolute zero.

在今年以前,科学家们还只知道温度接近绝对零度时(这是不可能办到的)才能超导的材料。


4. These patients have tried every other treatment unsuccessfully.

这些病人巳接受过其它各种治疗,但未能奏效,


5. Surprisingly, a person can survive a 40 to 50 degree temperature drop in his hands and feet , but only a small drop temperature of the boby core can cause deaths.

即令手脚温度降低四五十度,人仍能存活,但体内温度只要降低几度,人就会死去,这是颇为令人惊异的。


(二)介词短语的拆译

如果英语句中作状语的介词短语的结构较为复杂,或虽不复杂,但难于译成汉语的相应状语,就可拆译出来、使之成为一个小句子。有意义的是,这些介词短语拆译后,往往可和句中的其它部分一起译成汉语的各种偏正复句,所得译文相当匀称。试看以下各例:

6. The bat managed to fly between the wires in spite of having his eyes covered.

蝙蝠的眼睛虽然被蒙上了,但它仍能在电线间飞来飞去。


7. Such projectiles are considered to have a better effect on target by virtue of their more regular fragmentation pattern.

由于这类殚丸的破碎比较規则,所以人们认为它们对目标的杀伤作用更好些。


8. The fragments from the meteor enter the atrnosphere at a speed many times greater than that of a rifle bullet.

流星碎片进入大气层时,其速度要比枪弹速度大许多倍。


(三)With复合结构的拆译


科技英语文章中,可以见到大量的“with +名词+介词短语(分词短语、形容词短语、不定式短语、副词)”这样的复合结构。作为句子的状语成分,这一结构常含有时间、原因、条件、结果、伴随等意义,有时可有逗号与句中其它成分隔开。这种with复合结构常常很难,也不需和句中其它成分译在一 起,而必须单独拆译成一个句子才能使译文层次分明,文通理顺。在以下的译例中,可以看到这种结构拆译的必要性。


9. The side of Mercury which is turned away from the sun remains in eternal darkness,with a temperature only a few degrees above absolute zero.

水星背太阳的一面终年黑暗,那里的温度只比绝对零度高几度。


10. With oil expected to be scarce by the end of the century, the European Community has set aside 36 million dollars for hydrogen research over the past four years.

本世纪末可能出现石油短缺,所以欧洲共同体在最近四年中已拨款三千六百万美元用于研究氢气。


11. In outer space, with no swaddling atmosphere to diffuse sunlight, it is infinitely more powerful than on earth.

在外层空间,由于没有襁褓样的大气散射阳光,所以那里的阳光要比地球上强烈得多。


12. With the brain at work, all the parts of the body work most smoothly.

只有大脑处于工作状态,人体的各个部分才能正常工作。


不难看出,在把with复合结构拆译成一个小句时,with 后的名词大多应译作主语,而名词后的成分多应译作谓语。

顺便提一句,这种with复合结构在句中作定语时,照样可以拆译。当然,按原形式照译为汉语定语的情况也是有的。例如:

13. As a general rule,this measure applies to regions with annual amount of precipitation in excess of 800mm.

一般说来,这一措施适用于年降雨量超过800毫米的地区。


(四)分词短语的拆译

英语的分词短语大量用作句子的状语,且常隐含有原因、条件、让步、结果和补充说明等意义。翻译时常应将其单独拆译成一个小句,使原意表达更为完善。这里略举数例。

14. Giver enough time and pressure, water will seep through the tiniest cracks.

如果有足够的时间和压力,水就会渗过最细小的缝隙。


15. Being a kind of matter,air has weight and occupies space.

空气是一种物质,因此具有重量并占有空间。


至于用作状语的分词独立结构,由于分词在这一结构中有本身的逻辑主语,所以拆译情况更是司空见惯。例如:


16. Mercury's distance from the sun varies between 29 and 43 million miles,the mean being about 36 million, or little more than a third of the earth's distance.

水星离太阳的距离为二千九百万到四千三百万英里,平均为三千六百万英里,即比地球离太阳距离的三分之一庄稍多一点。


(五)不定式短语的拆译

不定式短语作句子的状语时,如果其结构较长或者无法译成汉语的对应状语,那么即使它与句子的其它成分之间无逗号隔开,也可以单独拆译出来。例如:

17. The equation is simple enough to be solved in five minutes.

这道方程相当简单,五分钟内即可解出。


18. The distance from the earth to the sun is too great to imagine.

地球到太阳的距离极远,令人无法想象。


19. For a body to float in a fluid its density must be less than that of the fluid.

一个物体要在液体中浮起来,其密度必须小于液体的密度。


20. A resistor is placed in parallel with another only to make the current become great.

一只电阻与另一只电阻并联起来,电流反而变大了。


21. Atoms are too small to be seen even with a powerful microscope.

原子太小了,即便用高倍显微镜也看不见。


  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言