热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 > 正文

译洁济南英语翻译习语的翻译方法

时间:2019-10-15 8:18:43 浏览:0


英语习语包括成语、俚语、俗语、谚语以及双关、谐音等特殊语言现象和修饰手段,它们当中有相当大一部分在汉语中找不到对应的说法,从而给翻译造成了很大的困难。

英语习语的翻译一般采取三种方法:直译、意译和替代。所谓直译,就是引进和移植外来的表达手段,但要注意使之合乎汉语规范和表达习惯。事实上,汉语自古以来吸收了大量的外来习语,它们融合到汉语语汇里,成为汉语习语的ー个重要组成部分。此类例子可谓数不胜数,如tower of ivory (象牙塔),crocodile's tears(鳄鱼的眼泪),a wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼),to show one's cards(摊牌),等等。

至于那些至今尚未移植到汉语中来、又无法套用相应汉语习语来替代的英语习语,往往只能意译并且加注。而部分英语习语也能在汉语中找到基本对应的说法。如:

例1 Facts speak louder than words.

事实胜于雄辨。

例2 Look at the chaps in politics and business, whose lives were passed in skating on thin ice.

看着那些政界和商界的家伙,他们一生都如履薄冰。


对于在形象或表达手段上与汉语相似、含义相同的英语习语,同样可以根据上下文,酌情使用替代法来处理。如:

例3 What millions died that Caesar might be great.

一将成名万骨枯。

例4 Joaquin Almunia, the European Commission's top man on economic matters, has given warning against "succumbing to the Sirens' songs."

欧洲委员会负责经济事务的委员华金•阿尔穆尼亚警告说,不要 "听风就是雨。"

例5 He and Sonny hadn't ever got on too well. And this was partly because Sonny was the apple of his father's eye.

他跟小弟桑尼的关系一向不怎么好,原因之一是桑尼是父亲的掌上明珠。

此外,译者有时可以根据原作的含义,灵活地适当使用一些汉语习语或成语来取代原文中相应的普通词语和表达手段,使译文风格简练、明了,又合乎汉语读者的阅读习惯,收到画龙点睛之效。如:

例6 But now, after more than three decades in the wilderness,Keynesian-style fiscal policy seems to be staging a comeback.

可是,在落寞了30多年后,凯恩斯式的财政政策似乎正在卷土重来(或东山再起)。

例7 She didn't need any lessons when it comes to office politics.

说到办公室里明争暗斗那ー套,她可算得上是无师自通。

例8 To insist on integrity in American business we passed tough reforms, and we are holding corporate criminals to account.

为了维护美国商界的诚信,我们经历了艰难的改革,并且正在将公司罪犯绳之以法。

例9 China's vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.

中国地大物博,近年来经济发展速度惊人,这使得中国成为现代国际经济中一支越来越重要的力量。

有人主张,英译汉属于“增色翻译”,即相对于原文,汉语译文显得更加丰满,词藻华丽,这主要是指文学翻译。当然,日常翻译(如例10)和专业翻译(例11)有时也可发挥ー下汉语的修辞特色。比如,运用四字格等词语来替代原文比较平淡的说法,使译文风格适合汉语的规范:

例10 Mr. Polgar thought any child could be a prodigy given the right teaching, an early start and enough practice.

波尔加先生认为,只要训练得法、及早起步、练习充分,任何孩子都能成为神童。

例11 Our instruments are the product of the finest materials and the highest craftsmanship and are second to none in design and durability.

本公司仪器产品原料上乘、工艺精良、美观耐用、无以伦比。

但要注意的是,在翻译中运用此类替代法应有ー个限度,千万不可单纯为了表现自我而滥用汉语习语,结果破坏了原作的整体意义、文体风格和修辞效果。在使用替代法之前,我们首先要弄淸原义,决不能望文生义;其次济南翻译公司要用准确、妥贴的习语或形象比输来替代之,决不能想当然地乱用一气;还要注意避免用带有明显汉语语言和文化色彩的词语来替代,造成文化错位现象。下面就是ー个比较典型的滥用汉语成语的例子:

例12 My aunt, however, took all possible care of him, had all the doctors in town to prescribe for him, made him take all their prescriptions, and dosed with physic enough to cure a whole hospital.

可是,我姨妈对他照料得真是无微不至,请遍了镇上的郎中,开出的方子他都一一服下,吃过的丸散膏丹能治好满医院的病人还绰绰有余。

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言