热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 > 正文

三种特殊的非限制性定语从句的翻译处理

时间:2019-12-12 16:03:05 浏览:0


英语的非限制性定语从句中,有二种比较特殊的情况: 一是由which(包括“介词+ which”和“介词+ which +名词”形式)引导的,无具体先行词,而是说明主句部分内容或整个主句的定语从句;二是由as引导的、说明整个主句的定语从句; 三是由“名词(代词、数词)十of+which”引导的定语从句(这种从句也偶可是限制性的)。这三种定语从句的翻译处理方法与以上所述有所不同。以下分别予以简要介绍。


(一)由which等引导的从句

由which (包括“介词+ which”和“介词+ which +名词”形式)引导的说明主句部分或整个内容的定语从句,总是位于主句之后。这种从句常对主句所述的事实或现象作进一步的解释和说明,或加以总结和归纳,起着承上启下的作用,实际上相当下一个并列分句。翻译时,一般应把从句按原顺序译在主句之后,译成一个独立的分句,而把which译成“这”,“因此”,“从而”,“就”等或视具体情况而定。试看以下各例。

1. Water consists of molecules composed of two atoms of hydrogen and one atom of oxygen, which we describe by the formula H₂O. 

水分子由两个氢原子和一个氧原子组成,因此可用分子式H₂O来表示。

2. In the early 1960s,significant advances began to be made in the field of electronics, which led to the capability to miniaturize complex electronic circuitry.

六十年代初期,电子技术领域取得了巨大的进展,从而使得复杂的电子戍路得以微型化。


(二)由as引导的从句

由as引导的说明整个主句的非限制性定语从句,可位于主句之前或之后,也可位于主句中间。这种从句类似于插入成分,作用是表明作者的看法或提醒读者往意。翻译时,一般都将其转换成一个独立的分句,放在主句之前或之后。as常译作“如……那样”,“这”等,或视具体情况而定。试看以下各例。

4. All living things are made of cells, as we have leant before.

一切生物都由细胞组成,这一点我们以前就知道了。

5. As can be imagined, the construction and operation of such computers are highly technical.

可以想象得出,制造和操作这类计算机都是技术性很强的工作。

6. As is known to all, Taiwan is an inalienable part of China.

众所周知,台湾是中国不可分割的一部分。

在科技英语中,由as引导的这种定语从句相当多,但一般都已有固定的译法,不需过多地行进语法分析。例如:

as we shall see ]ater

正如下文就要谈到的那样

as has been said before

如前所述

as shown in the figure

如图所示

as often happens

正如通常(所发生的)那样

as is often the case

通常就是这样

as already pointed out

正象已经指出的

as is well known to all

众所周知


(三)由“名词等+of+which”引导的从句

在英语的定语从句中有一种由“名词+介词+关系代词”引导的形式。应当指出这里的介词基本上都是of,而关系代词均为which。由于这种定语从句的译法与以上谈及的几种方法有所不同,所以也可说是一种比较特殊的定语从句。济南翻译公司在这种从句中,“名词+of+ which ”中的名诃是从句中的主语,而of which则是该名词的定语。翻译时,一般都把of which译成“其”,“它的”或“…… 的”。整个从句译成一个独立的分句,按原文顺序放在主句之后。试看以下各例。

7. A magnetic field can be represented by magnetic lines of force, the direction of which at every point is that of the magnetic field.

磁场可以用磁力线表示,每一点上磁力线的方向就是磁场的方向。

8. The heart is a hollow , muscular organ , the function of which is to pump blood to all parts of the body.

心脏是一个中空的肌性器官,其功能是把血液压送到全身各个部位。

9. Gas is a substance the volume of which is determined by the temperature and pressure.

气体是这样一种物质,其体积取决于温度和压力。

如果of which之前是个数词或是具有数量概念的名词或代词,则一般把of which译为“其中”。例如:

10. There are about 107 elements, of which about 36 are found in living things.

元素大约有107种,其中36种已在生物体内发现。

11. There are different kinds of liquid solvents,the most important of which is water.

液体溶剂有许多不同的种类,其中最重要的是水。

12. Since 1958 she has painted over 300 pictures, some of which have been reproduced in the People's Daily.

1958年以来,她已画了三百多张画,其中有些已在人民日报上发表。

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言