热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

为了使译文语法结构更为完整而进行增词

时间:2020-4-26 9:01:11 浏览:6

汉语重意合,句子结构似较松散;英文重形合,句子结构严谨。在商务汉译英过程中,有时须恰当增补词语以保证英语语法结构的完整性。增补部分大多属于下列词类:


1. 增加代词(或名词)

(1)汉语里有很多无主句,翻译时要补出主语,可采用被动式或there be结构,也可根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)作主语。

例1 要获得成功,必须要有充分的准备。

译文:To be successful one must be fully prepared.


(2)英语里凡说到人的某一部分,或归他所有的或与之有关的事物时,常在前面加上物主代词,而汉语不需要物主代词,因此,汉译英时需补出相应的物主代词。

例2 她害羞地用手蒙住脸。

译文:In shyness,she covered her face with her hand.


(3)在汉语中,如果不影响上下文意思,作宾语的代词常可省略,英语则不然,凡是及物动词都要有宾语,因此汉译英时常要增补作宾语的代词。

例3 对不起,打扰一下。

译文:Excuse me for interrupting you.


(4)汉语中的天气、时间、距离之类在英语中可用非人称代词it指代,汉译英时常需增补it。

例4 天气冷,快要下雪了。

译文:It is cold and it will be snowing.

例5 离这儿最近的邮局有两里远。

译文:It's two miles to the nearest post office fom here.


(5)英语强调句中的it;以及作形式主语的it,在汉译英时可增补出来。

例6 我第一次遇见她在上海。

译文:It was in Shanghai that I first met her.

例7 在中国无证经营是违法的。

译文:It's illegal to run a shop in China without a license.


2. 增加连词

汉语中的词、词组、句子之间的关系往往通过上下文及语序来表明,较少使用连词;但在英语中常通过连同来表明词与词之间、句与句之间的逻辑关系。因此汉译英时经常需要增补连词,有时是并列连词,有时是表示时间、原因、条件的从属连词。

例8 “……对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条)

译文:If the other party disagrees therewith., the party in question may request the people's court or an arbitration institution to confirm rescission of the effectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through lhe formalities of approval and registration, the provisions thereof shall be complied with.


3. 增加介词

英语句子中介词的使用非常活跃,汉语中不需用介词的地方,译成英语却常需要增补介词。

例9 下午三点我方将准时发货。

译文:We will delivery the goods on time at three o'clock in the afternoon.


4. 增加冠词

英语中表示特指或独一无二的事物时,都要用定冠词,表示泛指某一类人或事物时使用不定冠词,而汉语中无此种用法。所以汉译英时常需增补必要的冠词。

例10 我们对问题要作全面的分析,才能妥当解决。

译文:We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.


5. 增加表时态的词 

英语相对于中文来说时态形式多样复杂,在商务汉译英过程中有时需要补充表时态的相关词语。

例11 请尽快确认装运安排。

译文:It would be very appreciated if you could confirm the shipping arrangement as soon as possible.

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言