热门关键词:
公司新闻
您的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 > 正文

中医翻译的单位

时间:2020-6-24 17:11:14 浏览:0

关于“翻译单位”,我国传统翻译理论缺乏明确的划分。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中把翻译单位定义为:“翻译单位是指原作中存在而在译作中能够找到对应物的单位,而其组成部分分开来看在译作中并没有对应物。换言之,翻译单位乃是原语作品中存在,而在译入语作品中有对应物的最小语言单位”。

由此可见,翻译单位与语言单位之间有着密切的联系。现代语言学把语言单位划分为音位、词索、词、词组、句子和语段等六个层次。翻译单位可以是这六个层次中的任何一种。在翻译一篇文章的全过程中,翻译单位的层次是在不断变化的,译者应根据语境的不同而使用不同的翻译单位。从大量翻译实践和翻译理论可知,经常把词作为翻译单位的逐词译,其层次偏低。逐词翻译往往会歪曲原意或不符合译入语的规范。行之有效的方法是,经常把词组或句子作为翻译单位,适当考虑音位、词素和词的对应,在句子外部考虑句际的协调、句群的衔接、话语的连贯和风格的统一。

在目前的中医翻译中,翻译单位的问题虽然还没存人明确提出,但基本上都将词作为翻译的单位,这样就不能简洁中医名词术语的翻译,而只能越译越长。请看下面一组译语:

肾虚不孕 sterility due to the deficiency of the kidney

得气    getting the feeling of needling

湿腰痛    lumbago caused by damp pathogen

湿疲痿    numbness and flaccidity of extremities caused by phlegm dampness    .

与原术语相比,这几个译语显然太冗长了,其信息密度也大为降低。这样的译语在实际应用中是很难发挥交际功能的。其实这个问题并不难解决,只要我们将翻译单位降到词素层就行了。以词素为单位,我们就可将以上术语简洁地译为:

肾虚不孕    nephropenic sterility

得气    acuesthesia

湿腰痛    hygrolumbago

湿疲瘦    hygrophlegmatic flaccidity

由此可见,正确地划分和应用翻译单位,既有利于完整再现原语信息,也有利于简洁译语。

从中医翻译的实际来看,其翻译单位亦可有六个不同的层次, 现分别举例说明如下:

一、音位层翻译

音位(在书面语中与之相应的为字位)本身没有独立意义,在语言中起着辨别意义的作用。在翻译中,当原语的音位需要在译语中获得对应时,就成为翻译单位。

在中医翻译中,适合音位层翻译的都无一例外地属于中医学所特有的概念及疗法。因其内涵广泛或独特,译入语中没有对应或近似的表达法,故多采用音位层翻译来处理。例如:

气    qi

阴阳    yinyang

太极拳      taijiquan

太阳    taiyang

合谷    Hegu

人迎    Renying

二、词素层翻译

在词素层翻译中,构成原文词的每一个词素在译入语的对应词中都有一定的相应词素。例如下面一组英语词语的汉译形式即为词素层翻译:

psycho - linguis - tics

心理        语言      学

macro - econom - ics

宏观       经济         学

teach - er - s

教        员   们

在一般的翻译中,词素层翻译很少采用。因为不同语言在语义上的等值词的形态结构,特别是语法(词形变化和构词)词素方面,往往不一致,在不同语言中它们的组合也各不相同。

但在近年来的中医翻译活动中,这种方法却越来越受到人们的注意并不断地被用来翻译中医理论与实践中具有独特意义的概念或用语,这主要是因为采用词素翻译能大大提高译语的信息密度并有效地保证译语的简洁性。例如,下面一组中医名词术语就是以词素为单位翻译成英语的。

胃热    gastropyrexia

心气虚      hypocardioqi

里实    endosthenia

肝寒    hepatocryosis

词素层翻译近年来之所以在中医翻译界逐渐地流行起来,概括起来有四个方面的原因:即容易在英语中找到对应成份;译语具有科学性;符合科技英语构词法;昜于规范化。

三、词展翻译

所谓词层翻译,指的是用英语中的直接对应词代换无等值物的中医用语的组成部分。这也是中医翻译中最早采用的方法之一。中医名词术语中很大一部分就是通过这种方法翻译成英语的。下 面一组译语就是典型的例子:

血厥 blood syncope

肺热 lung heat

热邪 heat pathogen

失神 spirit depletion

虽然上面这四个中医术语中的每一个字在英语中都有相应或相近的对应语(例如英语中有“血”blood, 有“厥” syncope ,但 却没有blood syncope这个概念),但当这些单个的字组合在一起表达一定的中医概念时,却无法在英语中找到恰当的对应语。

采用词层翻译法翻译中医术语,其效果究竟如何呢?从长期的中医对外交流来看,这种译法虽然解了燃眉之急,但也造成了一些不良的后果。因为运用这一方法翻译的一些复合词、合成词或固定词组的意义并不等于它们各个组成部分的意义总和,面在翻译时所利用的正是这些组成部分的等值物,结果整个词汇组成的意义仍然没有揭示出来。如blood syncope和lung Heat这类译语,若不作进一步的解释,一般读若是很难领会其含义的。

四、词组层翻译

以词组为翻译单位是常用的翻译形式,在中医翻译中使用得也很普遍。在中医学中,有许多同组其意义并不等于各个词意义加起来的总和。这些词组通常不能按其构成成分来翻译,只能把各个词的意义综合起来,作为一个语义单位翻译出来,才能较好地再现原语的倍息。请看以下各例:

辨证论治 treatment with syndrome differentiation

肌肉不仁 numbness

角弓反张 opisthotons

金实不鸣 pulmonosthenic dysphonia

筋骨痿软 flaccidity of extremities

筋肉痿缩 myoastrophy

经溲小利 dysuria

惊风抽搐 convulsion

经水先后无定期 irregular mestruation

词组层翻译不但能较好地表达原语的实际内涵,而且能有效的简洁译语,因此值得推广应用。

五、句子层翻译

在实际的翻译中,词组也不能充当翻译单位,要提高到句子层才行。一般来讲,将句子作为翻译单位有两种情况:一是习语, 在习语中句子的意义不等于其中各个词和词组意义的总和;二是一般的句子,其中原语中词和词组都有单独的含义,但在表达时却要以句子为单位,把每个词和词组的意义综合起来予以表达。

在中医翻译中,由于文化与医理的差异,翻译时常常需要将一个句子中各个成分的内涵综合起来予以表达,以便能更好地再现原文信息。如果不作这样的处理,而是将一个句子各个成分均独立予以表达,那不但不能完整地表迖原语的内涵,而且会以形害意。因此为了准确地表迖中医语言的独特含义,应尽可能地多采用句子层翻译法。例如:

诸血者,皆属于心。

The heart controls blood circulation.

心者,五脏六腑之大主也,精神之所舍也。

The heart is the key of viscera and controls spirit.

五脏六腑之血,全赖睥气统摄。

The spleen controls the blood of viscera.

肾者主水,受五脏六腑之精而藏之。

The kidney controls water metabolism and stores visceral essence.

六、语段层翻译

语段或句群是语义上互有联系的一组句子,以语段为翻译单位主要是为了体现语义的关联性。因为在通常情况下,掌握语义的关联性是理解原文实际所指的关键。对于语义上有紧密关联的句群,若以句子为单位进行翻译,必然使译语在语义上出现断层现象,甚至会造成逻辑混乱,表达不清的后果。因此对语义上有关联的语段或句群,翻译时应对各个句子进行调整与兼并,将其语义综合成为一个有机的整体,然后再按独立单位予以翻译。例如:

血在脉管中运行不息,流布于全身,环周不休。随着血的运行,为全身各脏腑组织器官提供了丰富的营养,以供其所需。

Blood circulates in the vessels all through the body and nourishes the whole body.

济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言