热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 > 正文

汉译英高级口译经典必背句型-中国与世界融合

时间:2020-6-29 16:58:36 浏览:0

1. 中国作为国际大家庭中的一员,以最积极的态度和充分的信心,真诚地希望看到全球经济的共同繁荣。

Adopting the most active attitude and exhibiting full confidence China, a member of international community, sincerely hopes to see the common worldwide economic prosperity.

2. 中国经济是世界经济不可可分割的一部分。

Chinese economy is an integral part of the world economy.

3. 一方面,中国经济得益于世界经济的共同繁荣,另一方面,中国经济的快速增长和消费量的上升,提供了巨大的市场和更多的就业机会,从而也为世界经济的共同繁荣做出了贡献。

On the one hand, Chinese economy benefits from the common worldwide economic prosperity; On the other hand, rapid economic growth and increasing consumption in this country contribute to the common worldwide economic prosperity by providing a vast market and more job opportunities.

4. 中国的对外开放使其经济纳入了国际规则之中。

In opening to the outside world, China links its economy in line with international rules and regulations.

5. 中国一贯遵守这些规则,尊重国际惯例。

China has consistently observed such rules and regulations, and has respected common international practices.

6. 中国除了同100多个国家签署了双边经贸协议之外,还加入了100多个国际公约组织。

China has joined over 100 international conventions, in addition to signing bilateral economic and trade agreements with more than 100 countries.

7. 中国坚定不移地承担她所参加的国际公约和条约所赋予的义务。

China has steadfastly honored all obligations prescribed in international conventions and treaties to which it is a party.

8. 中国民法的总责明确规定,中国签署的国际公约或条约若与民法发生冲突,只要对国情适用,可以超越民法。

The General Rules of Chinese Civil Law clearly stipulates that, if applicable in this country, international conventions or treaties which China has concluded will take precedence in cases involving inconsistencies with the civil law.

9. 中国改革开放和现代化建设若无世界各友好国家的合作是不可能奏效的。

Chinese reform and opening effort and modernized drive would get nowhere without the cooperation of her friends around the world.

10. 然而,这种合作必须建立在信任、协商、平等和互利的基础上,必须从事实出发,而不是依凭推论。

However, such cooperation must base on trust, negotiation, equality and mutual benefits. It must proceed from actual facts, rather than deductions.

11. 18年来,中国有效地推行了改革,找到了通往繁荣的道路。

Over the past eighteen years, China has carried out an effective reform program, and found a road leading to prosperity.

12. 这也意味着我们肩负着为世界繁荣做出贡献的历史重任。

This in turn has meant we are now shouldering our historical responsibility to contribute to worldwide prosperity.

13. 在全球经济一体化和区域经济组合的趋势中,每个国家在别国发展的同时也都应该发展本国经济,并通过自己的发展为别国的发展提供必要的条件。

In the trend toward global economic integration and regional economic groupings, each country should achieve its own development as others advance, and provide necessary conditions for the development of others through its own development.

14. 我们必须携起手来,不断消除非经贸因素造成的影响和障碍,抛弃所有不切实际的幻想,抛弃那种认为发展是威胁的似是而非的推理。

We must work together to constantly eliminate various influences and obstructions created by non-economic and trade elements, and must cast aside all fabricated mirages and specious inference such as the claim that development is a threat.

15. 我们必须不失时机地共同发展,满怀希望地向新世纪迈进。

We must lose no opportunities for common development and thereafter, filled with great hope, march toward a new century.

济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言