热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 > 正文

科技翻译中谓语的译法

时间:2020-8-4 17:03:11 浏览:0

英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子谓语的译法。

1. 直译

直译就是将英语原文中的谓语仍然译成汉语的谓语。如:

* The endosperm also contains a number of nitroaenous compounds.

胚乳中还包含许多含氮化合物。

* Voltage regulating devices maintain the voltage at receiving end within permissible limits.‘

电压调整装置保持接收端的电压在允许值内。

* In machining,grinding processes are most often used as finish machining processes.

磨削是机加工中最常用的精加工方法。

2. 转译为主语

科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,谓语除了仍然要译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英语句子中的主语被转译成了汉语句子的定语,并常常译为“是……的”句型,这一点已在主语的译法部分有所阐述。如:

* Compression formats are devised to greatly reduce file size, yet retain acceptable quality.

压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占的空间,同时又维持可接受的质量。

* Using a person's voice as an identifier is based on the fact that the geometry of the vocal tract differ greatly from person to person.

利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。

3. 转译为宾语

* The power supply for the fire alarm system should be backed up by the emergency generator.

系统的供电应有应急发电机作备用电源。

* The tensile strengths vary tremendously with wire size.

拉抗强度随簧丝尺寸的不同而发生显著的变化。

* Genes can now be patented.

目前基因可以获得专利权。

4. 转译为定语或状语

* More metal is removed when the feed is increased.

进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)

* The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.

言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)

5. 省译

* Generators used in production have no bar magnets. Instead electromagnets are used.

生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。(省译了 are used)

* The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors.

力的大小和导体间的距离成反比。(省译了 is found)

* The alpha rays proved to be charged electrically with a positive charge.

a射线原来是带有正电荷的。(省译了 proved)

济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言