热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

商务英语翻译标准

时间:2021-3-5 16:31:04 浏览:15

有些翻译标准对商务翻译没有多大的指导意义,如“化境”。 国际商务英语所涉及到的文本除广告外,通常都不像文学作品那样具有美感,也不需要“化境”达到原作的神韵。




国际商务英语涵盖面较广,涉及到众多的不同领域。所以,国际商务英语标准有其特殊性,即:标准的多重性。所谓多重性,指的是不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活使用。例如,国际商务英语涉及到法律、法规和广告。法律、法规的语言特点和广告的语言特点截然不同。法律、法规具有规定性、约束性,用词严谨,措辞谨慎,没有模棱两可的“模糊语言”。广告的目的主要在于宣传产品、建立起产品和企业的形象以达到促销的目的,所以广告语言用词灵活、语言可以渲染,具有文学语言的特征。


在研究了前人的翻译标准后,我们认为对等的概念可以作为国际商务英语翻译标准的基础。国际商务英语翻译标准我们认为是“信息灵活对等”(dynamic message equivalence),概括为“4Es“,即:


(1) Equivalence of semantic message of source language and target language.


原文的语义信息与译文语义信息对等。


(2) Equivalence of stylistic message of source language and target language.


原文的风格信息与译文的风格信息对等。


(3) Equivalence of cultural message of source language and target language. 


原文的文化信息与译文的文化信息对等。


(4) Equivalence of response of source language readers and target language readers.


原文读者反应与译文读者反应对等。


“4Es”之间的关系是,首先要做到语义信息对等。语义信息包括表层语义信息(surface structure semantic message) 和深层语义信息(deep structure semantic message)。然后,风格信息必须同样达到对等,尤其是风格信息非常突出时更是如此。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。第四个“E”是以前面三个“E”为条件的,如果前三个“E”有任何一个“E”做得不够,第四个“E”不可能做到对等。


另一方面,语义信息对等和风格信息对等必须服从于文化信息对等。换言之,在语义信息对等和风格信息对等与文化信息对等出现矛盾时,必须以文化信息对等为大局,以原文读者反应和译文读者反应对等为目的。必须说明,文化信息并不总是在语言中得以承载。换言之,原文中有时没有承载文化信息,这时,译者自然不必考虑文化信息系对等。但是,任何时候,译者都必须以原文读者反应与译文读者反应对等为最高标准。那么,怎样才能知道原文读者反应与译文读者反应是否达到对等呢?当然,我们不可能在翻译时请原文读者(主要是以英语为母语的读者)提供他们对原文的反应,只有在检验译文质量时找以英语为母语的读者以获得他们对原文的反应来对比译文读者的反应。但是,国际商务英语的翻译者本人就充当了原文读者和译文读者的双重身份。当完成了信息传递(翻译过程结束),译者必须将自己在理解了原文后所产生的反应与自己在读译文后的反应进行仔细的比较。这种比较是一个复杂的过程,译者必须充分认识到他所传递的信息是否准确无误,信息量是否最小 限度地被丢失。要做到这一点,译者必须正确理解原文,把握住原文的语义信息和风格信息。此外,反映在文化方面时,具有双重身份的译者的反应更体现一种复杂的心理反应过程,因为文化对等反应受译者知识面、教育程度、本民族文化和英语国家文化底蕴等因素的影响。所以,国际商务英语翻译者不仅要有扎实的汉语和英语知识基础及其高超的英汉互译技巧,而且需要有较好的本民族文化和英语文化知识,只有这样,才能做到“ 4Es ”。


此处的“对等”,我们指的不仅仅是一般意义上的语言学、语义学、语用学等方面的对等,更重要的是效果上的对等。这里的对等是一种综合关系,必须考虑到各方面的因素。


对等是一个科学性的描述概念,只涉及到信息及其传递,不涉及信息的传递者---译者的主观态度。


对等又是一个相对的概念。绝对的对等是不存在的。“根据能量守恒和转换 (转化)定律,非孤立系统的转换或传递都有能量的损失。翻译既是人为实现的两种语言间的‘代码转换’、‘信息传递’,其损失就不可避免”。虽然信息传递过程中信息的丢失不可避免,但这并不意味着信息的丢失在翻译的过程中一直存在。信息丢失的可能性主要有以下几种:①翻译者对原文语义信息和/或风格信息判断失误时;②翻译者虽正确理解了原文但所选的译入语词语不是最佳对等语时;③原文所承载的独特文化信息在译入语中没有对等的文化现象时;④ 原文词语独特(或杜撰),在译入语中没有对等语时。


商务英语翻译者在进行翻译实践时必须考虑到4Es的对等,同时尽量通过各种手段弥补上述四种信息的流失。


对等并不等于同一,译者在译入语中应该寻找对等的语汇,而不是同一语,换言之,我们要把重点放在原文信息在译文中的再现,可以不保留原文的表达形式。对等还必须是顺乎自然的对等,译文不能有“翻译腔”,理想的译文好像是原文作者用译入语的写作。虽然没有绝对的对等,但是,为了译文能最大限度地传递原文的信息,译者必须在译入语中寻到道地的并且是最贴近的对等语。原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对等不是词语的同一,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,以达到语义信息、风格信息和文化信息的最大限度的对等。

济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言