热门关键词:
公司新闻
您的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 > 正文

英语长句的视译

时间:2021-8-11 16:26:46 浏览:0

作为视译技巧学习的难点,也是集多种技巧于一身的长句视译,与其说是翻译技巧的综合运用,不如说是一种理念的学习。长句的翻译在笔译中也是难于处理的,所以对于在很短时间内进行两种语言之间传译的视译更是一个难题。


笔译中经常运用到人们总结出的顺序、逆序、分译、综合等方法,或更细致的内嵌、切分、倒置、拆分、插入和重组等方法。仅是看到这些名称就可以感受到反复思考、调整与字斟句酌在翻译中的必要。但是视译过程中的时间限制决定了需要抓大放小,始终记住以沟通为目的,将意思的传达摆在首要的位置上,而不是过多地注意语言形式的细节,尤其英语中大量基于语法要求的词汇、词组等表达,不该成为视译中的牵绊。英语句法严谨、结构严密,多从属结构;汉语句子则相对松散,使用大量的小句、流水句,句子多为并列结构。记住这个基本的英汉差异对于顺利实现长句、复杂句的英汉视译有很大帮助。


1. Established in 1981, TCL Corporation is a global leader and technology innovator in consumer electronics, mobile communications and home appliances. TCL employs more than 50,000 people with 18 R&D centers, 20 manufacturing bases, and more than 40 sales offices around the world.

译文1:TCL集团股份有限公司创立于1981年,是消费电子、移动通讯和家电领域的领头羊和技术革新者之一。TCL集团拥有5万多名员工,18个研发部门,20个制造加工基地和40余个境内外销售处。

译文2:创立于1981年的TCL集团股份有限公司,领跑全球,技术创新,这表现在消费电子、移动通讯和家电领域。TCL集团拥有5万多名员工,下设18个研发部门,20个制造加工基地和40多个境内外销售处。


2. It did not take long, however, for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he did not possess.

译文1:但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。

译文2:但是,不久人们就意识到有些事情他能比别人做得更好,而且对他有利可图的是集中精力生产的产品是那些他擅长的,让其他人生产的产品需要技能,而这些技能他不具备。


3. As always, the unemployment burden has fallen on the least skilled and the least experienced workers. For Detroit’s black teenagers, unemployment has surged to 68%, and community leaders fear that they are sitting on a smoldering powder keg.

译文1:像历来一样,失业的重担落在最缺少技术和最没有工作经验的工人身上。底特律黑人少年的失业率已经上升到68%;社区领导人担心,他们正坐在冒烟的火药桶上

译文2:像历来一样,失业的重担压的都是最缺少技术和最没有工作经验的工人。底特律黑人少年的失业率已经大幅上升到68%;社区领导人担心,他们正坐在冒烟的火药桶上。


4. For the sake of giving convenience to foreign visitors and businessmen in paying their expenses in China and giving its countrymen a new taste of the credit instrument now popularized worldwide, Bank of China has since exerted itself to introduce the Great Wall Card to customers, with tens of thousands cards now going into operation and displaying much higher efficiency than that of the traditional cash settlement.

译文1:为了使来华的外国旅游者和商人能更方便地支付在中国的费用和让国内居民试用这种世界流行的信用工具。随着好几万张长城卡投入使用,并显示出比传统的现金结算更高的效率,中国银行近年来一直在努力向客户推广使用长城卡。

译文2:为了方便外国旅游者和商人支付在中国的费用,让国内居民试用这种世界流行的信用工具,中国银行近年一直在努力推广长城卡。目前已有好几万张长城卡投入使用,效率高于传统现金结算。

济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言