热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 > 正文

西方菜名与翻译

时间:2021-12-30 14:38:25 浏览:0

西方人在饮食方面注意饭菜可口,经济实惠,因此,与中式菜肴相比,西式菜的品种较少,名称来源也主要以国名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚、法国锅菜、波伦亚少司(意大利)、汉堡包(德国)、啤酒焖牛肉(美国)等。


然而,一些西方食品的名称也包含着丰富的历史文化内涵。例如,据说当时美国人的祖先从英国移民北美新大陆后,遇到无粮、缺药、天气严寒种种困难,正在绝望之际,忽然从远方飞来一大群火鸡,使他们得到食物,才得以绝处逢生。人们认为这火鸡是上帝赐予,因而要感恩戴德,遂形成在感恩节吃火鸡的习俗。


至于西方食品的翻译问题,人们看法不一,译法各异。有人用汉语中对应食品名称译西方食品。如sandwich译成“肉夹馍”,hamberg译成“牛肉饼”。然而,人们普遍认为这种译法不妥。西方食品的译名应保持“洋味”,反映西方饮食文化。鉴于此,大部分西方食品可采用意译+音译的办法。


例如:


Potato salad 土豆沙拉


Ham sandwich 火腿三明治


Cheese omelette 计司(乳酪)炒鸡蛋


Shrimp toast 鲜虾土司


Vanilla pudding 香草布丁


Rabbit pie 免肉批(饼)


Fried beef slices with mushroom sauce 煎牛肉片蘑菇少司(酱汁)


Vegetable curry 什菜咖喱


济南翻译公司

上一篇: 叠词的妙用
  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言