职业翻译家的“口译十诀”
时间:2022-2-10 9:34:05 浏览:1
1. 巧妇难为无米之炊。口译是即兴翻译,自己不具备广博的知识,在口译中是绝对译不出来的。因此,平时的学习与积累是十分重要的。
2. 语言就是文化,单纯地替换单词,是不能够在另一种文化体系中产生意义的。所以,语言所要表达的是文化内涵。
3. 有志于从事口译工作的人应该积极借鉴、学习前辈的翻译经验,包括从前辈的失败之处吸取教训。
4. 进步不会是直线式的,而是如同爬楼梯一样。对现在的自己不满足,才会上升到新的高度。
5. 词典要反复查,不要一找到适当的词就罢手。应当从以前学过的地方,找到新的用法。
6. 口译结束之后的整理工作十分重要。口译常常是即兴发挥,译得十全十美的时候并不多见。而事后回忆,找出最佳译法,是非常必要的。
7. 一个生词,第一次不懂可以原谅,但不应该出现第二次还不懂的情况。
8. 不要忘记口译是一种服务行业。
9. 为了不至于产生一喜一忧的心态,自我评价至关重要。自己应当清楚,即便受到夸奖,也应戒骄戒躁。
10. 在现有的条件下尽最大的努力,做到临场发挥恰到好处。有时事先得到的资料不充分或讲话者事先并不提供讲话稿,有时会遇到扩音设备出现故障、睡眠不足、身体不适等情况,但一定要克服这些不利因素,在有限的条件下,充分发挥自己的潜能,争取成功。
济南翻译公司
上一篇:
常见国际贸易术语详解
下一篇:
中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译