热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

日语口译“减译”策略

时间:2022-2-10 11:09:35 浏览:5

减译主要指译员对原语的内容进行压缩、归纳、合并、省略等多种处理的技巧。有时,遇到听不清、听不懂、译不出的内容,如果没有大碍,也可进行适当省略,但必须慎重。“减译”不可变成“减意”,也就是人们常说的口译不能“贪污”,不能“吃话”。


减译的基本原则是必须保证意思的准确传递,原意不发生根本改变。


运用减译技巧,可以使译语表达更为简洁明了、清楚易懂,在耳边低语口译、同声传译等时间受到限制的情况下,这种手法更有其重要的现实意义。


使用减译技巧,主要有以下一些情况:


1. 说话人或译员等人为因素


在没有原稿的即兴演讲、会谈等场台,说话人有时会出现啰嗦反复、跑题甚至明显不妥的失言等。这时,译员首先需要对其说话内容进行整理,在头脑中理清头绪,对重复、跑题的内容一般就自然舍弃了。当然,译员必须准确判断这样的重复是否出于说话人的故意,如果说话人欲通过重复达到强调的作用,这里就不能简单省略了。


比如在购物时,店家的语言比较随意且口语化,其中就不乏啰嗦反复,比如:“这里边有好多不同的地方。有些是上海的,还有些是新疆的,还有福建的、四川的,好多地方。苏州的也有。”翻译时,抓住重点,将相关地名表达清楚即可,可译成:「ここにはいろいろな地方の写真があります。上海、新疆、福建、四川など、蘇州の写真もあります。」反复出现的“有些……还有些……”、“好多地方”则可省去。又如:“你如果挂在客厅的话,可能稍微大点的好。然后呢,这里有上海的,还有其他地方的,这根据你个人的需求。”前后两句缺乏合理的逻辑关联,译员应从前后情景中判断前一句在谈照片和房间大小的关系,后一句则是关于照片的内容,因此可以译成:「もしリビングに飾るのなら、大きめのものがいいかもしれません。写真の内容もお好みによります。」


在一些研讨会的答疑环节中,有的听众常常先发表感想或自己的观点,而迟迟不提问,为了提高效率,译员应对提问者的语言内容进行适当凝练,将翻译重点放在真正的问题上。


口译现场译员难免会遇到翻不出的词,如果不影响全局,且原意基本不变,对这些难译的内容可采取省略的方法,以免卡壳。比如中方对日方提出:“您可不能保守呀!希望把您的技术全都传授给我们。”其中“保守”一词译员无法应对,暂且省去,译成「ぜひお持ちのすべての技術を教えてください」也可传递相关信息。当然,遇到此类情况事后应进行确认,及时拾遗补缺。


2. 词语排列或句子结构因素


当句子中出现名词的简单并列,而翻译时间又紧,译员可以考虑适当省略,但必须明确省去的词语没有特殊的重要性。


同样,若多个句子或短语中出现意义相同或相近的名词、动词、形容词等,也可以考虑将其压缩、合并。例如中方表示“关于这个问题,有人存在这样那样的顾虑和担心”,其中“顾虑”和“担心”意义相近,可以分别译成「懸念」和「心配」,也可合二为一,比如:「この問題について、あれこれ心配したりしている人がいます。」


汉语中为增强语言气势经常使用排比,而翻译时如果直接照搬,往往使句子变得冗长拖沓,这时也需要对内容进行合并或适当省略。如中方致辞时用到“研究新情况、迎接新挑战、抓住新机遇、增创新优势”,结构相当工整,但如果全用「新しい」翻译,日语的效果就不尽如人意了。这里如果适当省略并调整句式,译成「新しい情勢のなかで、機会をとらえ、挑戦に立ち向かい、新たな優位を保つ」则可避免这样的问题,事半功倍。


日语中还可以看到由「たとえば」「つまり」「いわゆる」「~という~」等词语连接的句子,用来进行举例、概括或说明等。对前后两部分内容,一般可以选择较为简单、易懂的部分进行翻译。例如本课会话中,日本客人说:「話によると、ブーアール茶の飲み方は普通のお茶より複雑で、『洗茶』とか、つまりお茶を洗ったりするそうですが、本当ですか。」译员如果不熟悉专业知识,又缺少书面汉字的帮助,可能听到「せんちゃ」会反应不过来,但凭借「つまり」之后的部分,也可以完成翻译:“听说普洱茶喝起来比普通的茶复杂,要把茶洗一下是吗?”类似的,日方说:「ロックアップという株式の売却制限が解除されて、市場に影響を与えています。」其中「ロックアップ」属于专业词汇,指“限售股”或“非流通股”,尽管译员不了解有关知识,也可以通过「という」后面的内容大致进行翻译:“股票抛售限制的解除给市场带来了影响。”


3. 中日间语言习惯差异因素


在“加译”应用技巧时,包括日译中时添加被省略的主语和其他人称代词等。而在反向操作的中译日时,根据日语的表达习惯,一般会将主语等省略,或通过授受关系、敬语等其他方式进行表达。比如汉语“我有面包,你吃吗?”可译成:「パンがありますが、食べますか。」“您何时能给我回音?”可译成:「いつお返事をいただけますか。」


中译日过程中,还常常省去一些动词。如“我喜欢吃肉”可译成「私は肉が好きです」,一般不会特别强调「私は肉を食べるのが好きです」。


作为日语的表达习惯,欲言又止、省略后一半的现象也很普遍,相应的翻译中,也应考虑。如汉语说:“我有个要求,请考虑一下。”可以只译前半句「一つお願いがありますが、……」而不刻意翻译后半部分「考えていただけないでしょうか」。


此外,在具体场景中,有些内容清晰明了,不逐一翻译也不影响双方交流,这时进行归纳、省略更有助提高交流的效率。不论是出于何种原因的减译,都不能忽视意义的完整、准确传达。话语的要点绝不能省略,这一点必须明确。要不要减,怎么减取决于译员自身的判断,对细节内容可以压缩、合并或省略,但不能不负责任地整句、整段删减。

济南翻译公司


  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言