热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 > 正文

中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译

时间:2022-3-15 15:46:18 浏览:5

英汉在该词的使用时,有同有异。


①相异方面:作中性使用时,可表示“入乡随俗”,这在汉语中较为少见,

如:One must howl with the wolves. 

 [谚语]入乡随俗(直译为:跟狼在一起,就得学狼叫)。


[1] have/hold a wolf by the ears.

(直译:抓住狼的耳朵)喻指骑虎难下,进退两难。


[2] have a wolf in the stomach.

(直译:胃里有只狼)喻指饿到了极点。


[3] keep the wolf from the door

(直译:把狼挡在门外边)喻指免于饥饿,勉强糊口。


[4] timber wolf(俚)喻指伐木工人;大灰狼。中文里只有“大灰狼”这一说法,没有将wolf用作伐木工人这一喻义。


② 基本相同方面:狼在汉语中大多都是用于贬义的,喻指某男人好色,如“色狼”(sexual maniac),英语也有此义。此外,在西方,“狼”还象征残忍和凶猛。


[5] The big bad wolf.

(直译:大坏狼)喻指:大坏蛋、坏人


[分析]喻指坏人与此意思相近的谚语有:

He who keeps company with a wolf will learn to howl.

近墨者黑。(直译:跟狼在一起,就会学狼叫。俗话说:跟着坏人学做贼。)


[6] Eat like a wolf(pig)狼吞虎咽(英汉语皆有此说法)

[分析]与此意思相近的还有:(as)greedy as a wolf    意指:非常贪婪;贪得无厌。


[7] A wolf in sheep's clothing  

披着羊皮的狼,喻指:善面兽心。

济南翻译公司




  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言