广告中的“汁”字怎样翻译
翻译广告中的产品名称时,一方面要搞清该产品的种类,最好能亲眼见到实物;另一方面要查清可供选用的英语词的词义,选用最贴切的词。例如:要翻译一张产品包装说明中的鲜鸡汁、鲜牛肉汁和鲜蘑菇汁。首先看这份说明:这些汁是“38倍超浓缩汁,可冲汤,也可在任何菜肴中添加本品”。“一茶匙可冲一碗汤”。实物均为半液体状的浓缩汁。再查“汁”字有四个英语词可供选用:sauce,juice, extract和essence。用那一个词?要靠区别词义来决定:
1. sauce是蒸煮水果、蔬莱等获得的通常较稠的味道鲜美的液体、半液体或有时是半固体,吃时抹在食品上,或加在菜肴中。是一种调味汁、调味酱、果酱。通常译作“酱”、“酱油”。如:
tomato sauce 番茄酱
apple sauce 苹果酱
ice cream with chocolate sauce 巧克力酱冰淇淋
soy (soybean)sauce 酱油
pungent (chilli) sauce 辣酱油
a white sauce for fish 吃鱼时用的白酱油
2. juice是水果、蔬菜和肉的液体部分,通常译作“汁”。如:
orange juice 桔(橙、柑)汁
tomato juice 番茄汁
lime juice 酸橙汁
meat juice 肉汁
Press all the juice from the meat. 将肉汁全部榨出。
3. extract 含有从物质中提取的精髓和浓缩的汁。通常译作“汁”、“浓汁”。与essence和concentrate同义。如:
beef extract 浓缩牛肉汁
meat extract/extract of meat 浓缩肉汁
Beef extract is sometimes used for making soup. 浓缩牛肉汁有时候用来冲汤。
4. essence 是从物质中提取并浓缩成胶状物或液体的精华。通常译作“精”、“汁”。如:
essence of rose 玫瑰精
essence of resin 松香精
essence of peppermint 薄荷精(薄荷油)
meat essence 肉精
essence of beef牛肉精(牛肉汁)
综上所述,这份产品说明中的“汁”是超浓缩的,可以用来冲汤的,宜用 extract这个词,译成 chicken extract,beef extract 和mushroom extract。
济南翻译公司