复杂词句的口译
去繁就简还有另外一层意思。这就是越感觉难翻译的表达法,就越需要从简处理。一绕到原文里,就翻不出来了。我把这个技巧总结成:抛开原文的约束,看清原话的意思,然后用平平常常的话说出来。为了便于记忆,可以缩略成:抛开原文,看清意思,白话说出。
这个技巧可以帮助我们应对汉译英中的两大难题,两者都是中外专家坐下来探讨半天也不一定有满意结果的翻译。在实战中,这两种情况都要求译员在一两秒钟之内解决。需要用这种办法应对的例子也比比皆是,这里举几个说明。
成语和谚语是第一大类。应对方法是如果不知道对应的英文说法,就争取用英语中能听懂的话说出来:
一箭双雕 killing two eagles with one arrow
胸有成竹 have a complete picture in one's mind
井底观天 size up the sky from the bottom of a well
一衣带水 It's so close that you can't walk past without getting wet.
东施效颦 An ugly woman can't look better by imitating the smile of a beautiful girl.
大惊小怪 It's like being startled by things both big and small.
上面的例子中,译文都不完美。而且如果把这些话让英、美人士去说,每个人的说法恐怕都不一样。但是关键在于他们都能听懂这些话。下面举的例子,有的是国家级的正式概念,有的是某个单位自己的口号。其中第一个已经成为英美对华关系和商界所接受、熟悉的说法。
三个代表 the Three Represents
四个第一 the Four Firsts
五个重点 the Five Focuses
五讲四美 the Five Promotes and Four Beautifuls
六个全面 the Six All-rounds
上述这些翻译处理都比较粗糙,听上去中文味道挺浓,很有改进的余地。但是在实战情况下,译员面对听众,必须在讲话人讲完之后两秒钟内开始翻译,能处理到上面这样,既表达了原话的意思,又能让人听懂,就是完成了任务。回家之后再琢磨下次碰到同样的话怎么处理:查字典,问老师,怎么忙都行,但必须是回家之后。
济南翻译公司