热门关键词:
公司新闻
您的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 > 正文

翻译的最后步骤---润饰词语

时间:2022-6-15 17:07:51 浏览:0

翻译的最后一个步骤就是润饰词语。润饰词语应遵循以下原则:


(一)润饰词语的一个重要手段是统观全局,包括词、词组、句、语段及语篇,许多拙词、拗句都是在把握语流中的语感的全局性审读中发现的,通常也只能在悉心的、瞻前顾后的全局性审读中,才能发现。通读全句、全段乃至全篇,拙词拗句往往能在衬托、比映中相形见绌,引起语感障碍而得以改正,这就是所谓“正视听,以去疵聱”。


(二)润饰词语的标准是准(准确)、精(精炼)、美(隽美)。“准确”功在达意,“精炼”功在行文,“隽美”功在风韵。未经润饰的词语


章句有一些通病,如词不切意,文不顺理;用词粗糙芜杂,造句生硬梗塞。这时就需要我们给以润饰,将句坯“抛光”,在琢磨推敲中使译文达到准、精、美的要求。


英译汉中要特别注意汉语虚词的用法,去掉误用、拙用或赘用的虚词;汉译英中要特别注意英语介词和连词的用法。这些词都很“小”,但作用很大。润饰词语就是在细微处见功夫。


济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言