翻译的最后步骤---润饰词语
时间:2022-6-15 17:07:51 浏览:1
翻译的最后一个步骤就是润饰词语。润饰词语应遵循以下原则:
(一)润饰词语的一个重要手段是统观全局,包括词、词组、句、语段及语篇,许多拙词、拗句都是在把握语流中的语感的全局性审读中发现的,通常也只能在悉心的、瞻前顾后的全局性审读中,才能发现。通读全句、全段乃至全篇,拙词拗句往往能在衬托、比映中相形见绌,引起语感障碍而得以改正,这就是所谓“正视听,以去疵聱”。
(二)润饰词语的标准是准(准确)、精(精炼)、美(隽美)。“准确”功在达意,“精炼”功在行文,“隽美”功在风韵。未经润饰的词语
章句有一些通病,如词不切意,文不顺理;用词粗糙芜杂,造句生硬梗塞。这时就需要我们给以润饰,将句坯“抛光”,在琢磨推敲中使译文达到准、精、美的要求。
英译汉中要特别注意汉语虚词的用法,去掉误用、拙用或赘用的虚词;汉译英中要特别注意英语介词和连词的用法。这些词都很“小”,但作用很大。润饰词语就是在细微处见功夫。
济南翻译公司
上一篇:
译洁翻译清明节放假通知
下一篇:
图式理论与商务英语口译能力