热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

济南翻译公司整理分享译后编辑的应用领域

时间:2022-6-15 17:15:51 浏览:2

当今市场上需要翻译的题材日趋多元化,翻译的目的和客户(用户)呈现多样性,对翻译译文的质量、成本与效率的要求也各不相同。这些要素之间的组合,不仅决定了是否需要译后编辑,而且决定了译后编辑的程度。


随着经济全球化的发展,几乎每个行业都有翻译需求。根据本地化行业标准协会(LISA)提供的数据,(产品)用户文档、信息技术和市场营销材料的翻译需求所占比例最大,销售支持、法律法规、医学和生命科学等题材也占不少比例。中国翻译协会(2010)发布的《2010年中国语言服务产业问卷调研分析报告》显示,企业翻译业务中,外事外经贸、法律、IT、机械专业比重分列前四位。


客户(用户)对信息获取的期望、角色和背景决定了翻译的目的和译文质量要求,如果只是为了了解基本内容,而且用户是专业技术人员,则使用机器翻译输出的译文即可满足要求。如果用户是非专业人员,而翻译内容的准确性影响用户的理解和使用,甚至危害身体健康和生命安全,则需要得到高质量的译文,此时使用机器翻译或者仅靠机器翻译是无法保证译文质量的。


将客户(用户)对翻译译文的阅读期望和不同题材对译文质量的要求结合起来,更有利于分析哪些领域适合机器翻译后的译后编辑。根据题材不同对翻译质量的要求不同,翻译方法可以使用机器翻译(MT),翻译记忆、机器翻译与译后编辑(MTM+PE),人工翻译(HT)。


聊天记录、网页浏览、情报检索等为了获取基本信息的题材适合机器翻译;文学、诗歌、广告、图书、合同等对译文质量要求高,适合人工翻译;产品用户手册、专利、电信、汽车设计等专业资料,软件和网站等对质量要求适中,对翻译效率要求较高的题材适合机器翻译的译后编辑(结合翻译记忆技术)。


由于全球化发展策略的需要,不同类型的客户之间,客户不同的产品之间,相同产品的不同市场之间对翻译译文的质量、成本与效率的要求不同。通常跨国公司具有合理的翻译预算,对翻译的质量要求较高。互联网和软件行业的客户对翻译效率的要求较传统行业高。规模较小的公司,处于起步阶段的公司对翻译重要性和专业性的认识不足,翻译预算较少,对翻译质量的要求较大公司低一些。客户公司的旗舰产品的翻译质量直接影响客户公司的市场品牌形象,因此质量要求最高。从全球语言市场比较,对于德语、日语等市场的译文质量要求较高。对于质量要求高的题材和语言,对翻译(包括译后编辑)的投入更大。


那么,译后编辑的应用领域有哪些特征呢?或者哪些领域需要译后编辑呢?可以简单概括为重视译文效率、质量和成本的领域。为了提高译文效率,使用机器翻译是不二选择,Proz.com(2013)的2012年全球自由译者报告显示,自由译者使用机器翻译的领域比例最高的依次为:文章摘要(52%),术语或文字的译文启发(43.5%),列表与简单、重复性的文字翻译(39.1%),为译后编辑产生翻译初稿(32.8%)。


使用机器翻译输出的译文是译后编辑的工作对象,翻译自动化用户协会(TAUS)分析了专业翻译项目使用机器翻译的四种应用场景:(1)时间较紧的内容。(2)译文质量要求不高的内容(例如在线商店展示的产品信息)。(3)需要人工译后编辑的翻译初稿。(4)作为检测译文问题的途径,需要审校人员进一步修改的场景。


总之,应该根据不同的翻译题材,译文质量要求,译文交付时间,翻译预算费用,译员对翻译技术的掌握程度,确定具体的翻译方法。译后编辑适合于对译文质量、译文效率和翻译成本都具有特定要求的题材。

济南翻译公司


  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言