热门关键词:
公司新闻
您的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 > 正文

“在……上”等等的翻译

时间:2022-9-24 8:56:13 浏览:4


从《红楼梦》第四十四回“贾琏气的墙上拔出剑来”一句看来,从前人不一定用“从……上”这个句型。现在写白话文当然要用“从”字,不过我们绝不能说曹雪芹错。我要提出的是“在……中”的结构,如“(在)这次梦中”。这个“在”是可以省略的。“在1953年,我到南京去看姑父”这句里的“在”也用不着。我见过一句“我以18—年生于——”的译文,这个“以”字是不对的。(按《红楼梦》有些句子并不合现代文法,如第十五回“二人来至袭人堆东西的房门”,末了不加“口”字,现代白话就不行。)


“在上午上课期间”里的“在”也用不着,但译者往往容易受in和during的影响,要加个“在”字才能安心。


在“我在1910年出世”里,当然要“在”字,但在“1910年我在江西南昌出世”不是省了一个“在”字么?为了避免“在”字重复,许多文章写得讲究的人就用个“于”字,如“我于1910年在江西……”这也不是办法,因为“于”是文言的“在”,两个字一同用有些文白不分,反而破坏了文章的纯净。


同样,“这家于今年秋天……”可以改为“今年秋天这家人……”。


“在……的方面”(或“上”),是英文in的中译,但有时并用不着。如“在鞋的品质方面”,单单说“鞋的品质”也可以的。“在积极方面……”也可不用“在”。


现在有许多译文,如“在百分之五十的情形下”,“一大部分的税收仍旧花在毫无效率的警察局一方面”都不大像中文。其实译者只要说“百分之五十”,警察局毫无效率,却花去了一大部分的税收,也就明白了。


还有,“在(或‘从”)……上(或‘里’,或‘中’)”也有研究的必要。如“从镜子里(或‘镜中’,不是‘上’)来看”,“从山上(‘中’,‘里’的意思不同)”,“在房(间)里”,“在房中”则可,(“在房间中”则不可),“从兵舰上”(不是“中”或“里”)。


“攻入城内”可以用“中”,“打进城里”(不可用“中”),“走进房(或加‘里’或‘中’)”,“进了房”,“进到房军”,“从(或‘在’)椅子上”(不是“里”)都可以。我们遇到英文里的in,绝不能抱定宗旨只用一个“在……中(上、里)”来译,各个句子的字、词上下文不同,译法也不同。


“在(原则)上”这一类的短句已经取得了中国籍,归化了。我们说“在原则上我同意”,“他在科学发展上创下了伟绩”,诸如此类。但现在的毛病是用得太滥。这都是怪英文里的in字不好。有这样一句翻译:“如果在这件案子上,让他们逍遥法外,他们会认为在什么案子上都可以消遥法外了”。这两个“在……”都用得不高明。如果改为“犯了这件案如果还让他们消遥法外,那么他们会认为犯什么案子都……”,就容易懂得多了。

济南翻译公司

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言