译洁济南翻译公司进行科技日语漏译举例
(1) こんろは原則としてマッチで点火できる構造であること。
(2) パーナは容易に掃除ができる構造であること。
「JIS S 2103液化石油ガス用こんろ」より
【要点】
不能漏译
●~は~構造であること。
【错译】
(1)炉子,原则上应可以用火柴点着。
(2)燃烧器应能容易进行清扫。
【改译】
(1)炉子原则上应为能用火柴点火的构造。
(炉子的构造原则上应能用火柴点火。)
(2)燃烧器应为便于清扫的构造。
(燃烧器的构造应便于清扫。)
【说明】
例句的基本结构为:
~は~構造であること。
(~,应为~构造。)
例句(1)、(2)的主题分别是“こんろは”和“バーナは”,谓语是“構造であること”。应译为“(1)炉子/(2)燃烧器 应为~构造”,也可译为(1)炉子/(2)燃烧器 的构造应为~”。
“点火できる”是由サ变动词“点火する”的词干加“できる”构成的,等于“点火することができる”。
“掃除ができる”是由名词“掃除”加助词“が”,然后加动词“できる”构成的,可译为“能够清扫”,意思等于“掃除できる”、“掃除することができる”。
“掃除ができる”和“掃除できる”的不同在于,前者的“掃除”是名词,后者的“掃除”是动词(“掃除する”的词干)。
请注意以下两个“掃除”的词性:
——部屋を掃除する。/打扫房间。
(“掃除する”是动词)
——部屋の掃除をする。/打扫房间。
(“掃除”是名词)
错译文将主要部分之一的“構造”漏译,是不应该的。翻译时为了符合汉语表达可采用意译,但不能漏译。再如:
——1個のパーナとは,1個のなべ,かまなどを加熱する装置などをいう。
若译为“一个燃烧器,系指加热一个锅等的装置”就漏译了“かま”和“など”两个词。这个句子虽短,却出现了两个“など”,并且“なべ”和“かま”都有“锅”的意思,所以是不太好译的。第一个“など”表示列举,可译为“等”,第二个“など”是提出一个事项进行说明的情况,可译为“类似”。正确的译文可为:“所谓一个燃烧器,是指类似对一个锅、灶等加热的装置。”
济南翻译公司