金融术语的翻译技巧
1. 直译
金融词汇是比较正式的文体。金融词汇大致可以分为两种:一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在
金融语体中。
例如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the
foreign exchange market.
通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
例句中划线的词语都是金融英语术语。当金融英语词义单一,并有对应的汉语词汇翻译时,可以采取直译的方法。
2. 非常规语境词义
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其他语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如:acquire
(获得,取得---常用意义),(购进,兼并---金融专业意义);policy(方针,政策---常用意义),(保险单---金融专业意义)。
这一类词,看起来像常用词,但是在非常语境里,它们具有金融术语意义。
例 ① The goods will be forwarded to you within the 4th quarter of the year.
货物将于第四季发运给你方。
例 ② Both current and forward gold showed large losses in the market by the end of the morning.
早市结束时,现货与期货金价均大幅度下跌。
第一个例子中forward意同“send”,译为“运送”。第二个例子中的forward则是个金融常用词,意为“远期的,
将来的,期货的。”
例 ③ We are arranging to forward you 1,000 pens to replace the unsold mode. Please return the latter to us,
freight forward.
我们正安排发运1,000支钢笔以替换尚未出售的型号。请把后者退还给我们,运费到付。
例④ We are in a position to meet your request.
我们能满足贵方要求。
例 ⑤ We have no certain knowledge of their financial position.
我们对他们的财务状况一无所知。
例4中“be in a position to”是外贸业务中常用的一个套语,“can”的意思。例5中position则是金融术语,
意为“头寸”或“财务状况”。
3. 避免误译
例:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership,
to enable the corporation to raise money.
原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等,
而公司章程可以涉及发行股票,规定
股东转让出资的条件,约定股东认为需要规定的其他事项。
改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。
例:We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。
尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。
改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
济南翻译公司