科技翻译中的“似”
在科技作品中,信息的含量偏重于语义(概念)信息和语法(形式)信息,语用信息较少,其中又以语义信息即内容为重,重意不重形,重意不重味,常常是为了保意,子形式有所亏,所以科技翻译求似较容易,似的程度在科技翻译中最大。
The core consists of an inner part that seems solid and an outer part that appears fluid.
地核由内外两层组成,内层看来是固体,外层是流体。
这是一个不长的复合句,句中thatseemssolid和that appears fluid是两个定语从句,分别修饰其前面的an inner part 和an outer part,照原文形式,原文也可译为:地核由看似固体的内层和看似流体的外层组成。
尽管能理解,却仍藏有欧化特点,不如第一种译文读来顺畅,清晰,地道。虽说第一种译文将两个内含的定语单元拎了出来,却减轻了主句的包袱,使译文在逻辑上适合中国人的阅读口味,这种方法值得提倡正是因为科技翻译重意不重形。
科技翻译是不是完全不重形呢,也不尽然。有些特殊的形式意义,也是表达的需要,还是尽量照顾为好。
It is this atomic arrangement that determines the crystal form of a mineral.
“It is (was) + 被强调部分 + that (which,who)…” 是一种强调结构。it 在此没有词义,只起协助改变句子结构的作用,被强调部分是主语 this atomic arrangement。强调结构的意义相当于汉语的“正是”、“就是”等等,全句应译为:
正是这种原子排列决定了矿物的晶形。
试比较非强调结构,看看在语气上有何不同:
This atomic arrangement determines the crystal form of a mineral.
原子的排列决定矿物的晶形。
其他例子如下,它们都还能较好地模仿了原文的结构形式,达到了对原文的似。
It is with the metallic ores that we are concerned in this chapter.
我们在本章中要涉及到的是金属矿石。
It is this water, called ground water, which is found in wells, in borings, and in springs.
这种水就叫做地下水,在水井、钻孔和喷泉里都能见到。
They are alumino-silicates of sodium, potassium, and calcium, which explains why these elernents, along with oxygen, silicon, and aluminum, are so abundant in the earth's crust.
这是一个复合句,构成了语篇。Which 之前为主句,which 引导的是一个特殊定语从句,关系代词 which 不是代表主句中的某个名词或代词,而是表示整个主句的意思,相当于 and this。原句译为:
它们都是钠、钾和钙的铝硅酸盐类,这就说明了为什么除氧、硅和铝以外,这些元素在地壳中也如此丰富。
此例中which的语篇作用在译文中也得到了体现,语篇衔接手段有助于语篇的整体理解和整体表达,也是构成翻译的语篇层次的重要方式。能在语篇层次上达到与原文的似,是对翻译的较高要求。
在科技翻译中,小到某个词义的确定,大到语篇关系的转达,相对而言,是比较方便的。在意似的前提下,再照顾一下形似,似的取得还是不成问题的。
济南翻译公司