热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

译洁济南翻译公司分享什么是翻译批评

时间:2023/3/8 9:02:03 浏览:1


翻译批评主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同义。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评 ,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。从这个意义上说,翻译研究只要与具体译作、译者或其他具体的翻译现象有关,都具有翻译批评的性质。常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。


用英文表述,翻译批评是:translation criticism, or critical reading of a translation or translations. Translation review 较宽泛,指译作书评,不一定就是翻译批评。


对翻译作品三言两语的评论,自有翻译以来就有。但是,纵观我国历年来翻译研究方面的成果,直到不久以前,对某部具体译作比较完整的评论还是很少的,而且这些主要以散论方式出现的评论又多为研究、鉴赏性的文字,真正能对读者选择译本起指导作用的就更少。


作为翻译研究的一种历史过程,我国近代以来翻译界比较著名的论战有好几次,主要围绕着翻译标准、翻译原则、翻译方法等问题展开,其中绝大部分内容与翻译批评有关。这些讨论多是出于当时的形势需要、为了解决一定的具体问题而兴起的,事实上也都不同程度地促进了翻译事业的发展。起于20世纪20年代、前后延续了十多年的那场大讨论,对遏制当时翻译界的一些不良风气起了很好的作用,理论上也多有建树,理清了一些思路,为后人的研究留下了丰富的资源。其后的50年代,翻译界倡导以对人民负责的精神进行批评与自我批评,出了一大批优秀的翻译作品。


同时有人指出,我国翻译批评多流于经验之谈,而且三言两语,说服力不强,主要原因一是没有一套完备的翻译理论体系,二是没有一个公认的客观标准。


近二十多年来,我国翻译事业进人了一个新的繁荣时期,翻译理论的建设、翻译批评的深人也成为翻译界关注的焦点。20世纪80年代末期开始,翻译界有不少文章谈到了翻译评论的“软弱无力”,指出其症结为评论的方式方法“相当原始”,缺乏“科学的评论原则和方法”,缺乏从翻译作品的整体和本质方面进行评论的良好风气。通过翻译界的共同努力,这几年这种情况已经大有好转,翻译学科建设有了不少成果,对翻译批评所涉及的一些比较重要的理论问题,如翻译标准问题,有关的研究逐渐深入,比较系统的翻译批评基础理论研究也在逐渐展开。与此相应的是,翻译批评的质量有所提高,主观随意性过强的泛泛而谈已经大为减少,对整部译作比较集中的全面研究和深入评论逐渐加强。

济南翻译公司


上一篇: 译文副词的位置
  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言