热门关键词:
行业资讯
您的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯
  • 译洁济南翻译公司分享常用的英语口语

    Any day will do? 哪一天都可以?Any messages for me? 有我的留言吗?Are you by yourself? 你一个人来吗?

  • 英语翻译口译考试临场技巧

    1. 心理紧张很多考生由于紧张,连中文都会听错,把 “显现” 听成 “献血” 而翻译成 “donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如, “better and better” 说成 “gooder and gooder” 等等。虽然影响口译的主客…

  • Good and的副词用法及翻译

    The apples are good and ripe.这些苹果完全成熟了。【解说】普通用“and”来连结两个形容词时,是表示两个形容词的对等作用,但第一个形容词如果是“good”,“nice”,“fine”等字的话,当它和“and”结合起来时,便…

  • 不译及其社会文化现象可移植性含义

    意译与直译的高低经常被简单地看作不同翻译方法甚至具体的技巧的长短,因此围绕这一问题翻译史上一直争论不休。与此相比之下,关于翻译中可能出现的不译的情况及其与意译的关系问题却没有引起很多人特别注意。就中国翻…

  • 科技翻译中的“似”

    在科技作品中,信息的含量偏重于语义(概念)信息和语法(形式)信息,语用信息较少,其中又以语义信息即内容为重,重意不重形,重意不重味,常常是为了保意,子形式有所亏,所以科技翻译求似较容易,似的程度在科技翻…

  • 金融术语的翻译技巧

    1. 直译金融词汇是比较正式的文体。金融词汇大致可以分为两种:一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。

  • 科技翻译例文---无损探伤/Nondestructive Testing

    During the past few years the industrial world has witnessed an anazing growth in the use of nondestructive testing methods and techniques. The demand for and use of nondestructive testing will continu…

  • 翻译标准和译作实际形成状况

    我们知道,无论是就某一次具体的翻译活动而言,还是就整体状况而言,译者为自己设定的翻译标准和译作形成后的实际情况一般不会完全一致。这首先是因为观察主体不同:设定的标准是从译者的角度去看的,虽然其中包含了对…

  • 诗词翻译分享:《陋室铭》唐·刘禹锡

    陋室铭 刘禹锡(唐)山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。

  • 译学的继承与开拓

    为什么现象学为文学创作和批评、美学、西方译学、史学理论及语言哲学提供了十分有意义的方法论途径和参照价值观。这个事实对译学的启示是:我们必须摆脱对继承的陈旧观念,展开多维视角,择优而取,把握“外位参照”,…

  • 翻译中的外语表达法可容性基本规范

    随着人类社会的进步,语言接触向深度和广度的发展与人际活动的深度和广度呈同步或基本上同步的发展趋势。汉语、日语与英语的历史都说明了这一点。仅以汉语为例。近代和现代历史的发展使汉语在词汇、语法上都受到外语的…

  • 否定与禁止命令混淆

    傘を持って来ないと知らせたのに,持って来た。【分类】惯用表现

  • 发音变异的决策树模型

    使用概率来模拟发音变异可以增强手写规则的效率。Riley(1991)和 Withgott and Chen(1993)提出了另一种手工书写规则的方法,这种方法被证明是很有用的。这种方法使用决策树(decision tree),特别是使用一种分类回归…

  • 俄语格的意义和用法概述

    格在词组和句子中所表达的意义多种多样,基本上可分为三大类:1)主体意义;2)客体意义;

  • 译洁济南翻译公司关于口译平衡性的看法

    我认为英汉之间翻译的尺度如何掌握是个平衡问题。平衡尺有两个顶端,一端是英文习惯;偏向这端,是完全按英文习惯翻译。另一端是中文习惯;偏向那端是完全按中文习惯翻译。两端之间可以有多个不同的平衡点。虽然每位翻…

  • 广告中的“汁”字怎样翻译

    翻译广告中的产品名称时,一方面要搞清该产品的种类,最好能亲眼见到实物;另一方面要查清可供选用的英语词的词义,选用最贴切的词。例如:要翻译一张产品包装说明中的鲜鸡汁、鲜牛肉汁和鲜蘑菇汁。首先看这份说明:这…

  • 中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译

    英汉在该词的使用时,有同有异。①相异方面:作中性使用时,可表示“入乡随俗”,这在汉语中较为少见,如:One must howl with the wolves. [谚语]入乡随俗(直译为:跟狼在一起,就得学狼叫)。

  • 职业翻译家的“口译十诀”

    1. 巧妇难为无米之炊。口译是即兴翻译,自己不具备广博的知识,在口译中是绝对译不出来的。因此,平时的学习与积累是十分重要的。2. 语言就是文化,单纯地替换单词,是不能够在另一种文化体系中产生意义的。所以,语言…

  • 常见国际贸易术语详解

    CIF(Cost, Insurance and Freight---named port of destination)---成本加保险费、运费(---指定目的港),是指卖方必须在合同规定的装运期内在装运港将货物交至运往指定目的港的船上,负担货物越过船舷以前为止的一…

  • 西方菜名与翻译

    西方人在饮食方面注意饭菜可口,经济实惠,因此,与中式菜肴相比,西式菜的品种较少,名称来源也主要以国名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚、法国锅菜、波伦亚少司(意大利)、汉堡包(德国)、啤酒焖牛肉(美国…

  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言