翻译标准和译作实际形成状况
我们知道,无论是就某一次具体的翻译活动而言,还是就整体状况而言,译者为自己设定的翻译标准和译作形成后的实际情况一般不会完全一致。这首先是因为观察主体不同:设定的标准是从译者的角度去看的,虽然其中包含了对他人看法的判断,而译作实际情况如何是从译者之外的其他人的角度去看的,人与人之间对语言、对翻译状态的感受不可能完全一样。其次,就译者个人而言,即使最客观地看,希望达到的和实际达到的这两者之间也不可能完全一致,这既是出于理想和现实之间必然的差距,也因为人的认识范围和能力毕竟是有限的,所以负责任的译者才总会在译本前后的序跋中表示自己的谦虚或遗憾。
提出注意译者设定标准和译本实际情况之间的区别,主要是为了说明:
1. 前者即是一般所说的用于指导翻译实践的翻译标准,而对后者的判断所用的是翻译批评标准。前面曾几次谈到,翻译批评标准和翻译标准有所不同,它的视野更广,角度更多,因此更为宽泛灵活,而且它主要还是对翻译成品的考察,实施特点是判断和说明,而不是权衡和控制,尽管如此,二者也经常处于重合状态,因为说到底,翻译批评标准主要还是以翻译标准为基础的。
2. 译者设定标准是一种过程,实施标准(包括不断调整标准)直至译作完成又是一种过程,另外,“译本实际情况”这一概念本身还包含着译作从诞生到接受者(不断)产生反应这样一种过程。所有这些过程中都会涉及到许多因素,它们或轻或重、或直接或间接都可能对翻译标准起作用。总之,我们探讨翻译标准相关因素的着眼点并不以标准本身为界,而是涉及到翻译活动的整个过程,因此也可将这些因素统称为翻译的相关因素。
3. 一般来说,这些相关因素起作用的途径主要是通过译者,而起作用的方式则是主观控制和客观制约并存。客观制约的这一部分,有一些因素译者意识到了,也有一些因素译者可能并没有意识到。由此形成的翻译标准和翻译标准的实施过程,都既体现了翻译主体的主观能动性,也体现了这种主观能动性的限度。
济南翻译公司