热门关键词:
相关知识
您的位置:主页 > 新闻中心 > 相关知识 > 正文

文学翻译意似

时间:2024/1/17 16:23:25 浏览:0

意似指的是内容的似。话语内容指反映在作品中的客观社会生活和对它的认识、感受、评价、态度等主观因素的总和。不同体裁的内容有所不同,科技作品主要反映社会生活,文学作品则二者兼有。

意似是似的基础。任何翻译的终极目标是为了让译语读者了解异族文化,如果连内容都不能最大限度地传达出来便失去了翻译的首要功能——文化交流作用。许国璋(1991:248)说过“翻译目的,在于便利不懂外文之读者,如不懂外文之读者不懂,翻译者不能说尽到责任”。再者,内容也决定了形式。鲁迅《伤逝》的开头写道:“如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。”作者对涓生的深切悔恨和悲哀心情的把握促成浓郁的悲愤,这种情感使得作者大量运用了音符不高的低音字,平缓的句子,铺写淡淡的悲哀。

意似所致力于话语的概念信息与社会信息的似,译文反映的必须是原文的社会生活和感情生活,不能把原作所反映的生活变成译语民族的生活,不能把作者的情感变成译者的情感。总之,原则上,只能将原作话语信息“脱胎”,可不能“换骨”。然而,如前所述,原文内容会道到损失,因此我们不能保证原作内容丝毫不变。

原作内容框之以形式,从篇章结构到段落语句,再到词组和词。整个信息内容最小的元素是词,词又是概念的语言载体,语句是词的有机组合,是言语交际中最小的交际单位,而词在言语交际中的信息容易增值、转换、变异,这种语义变化会使意义本身和作者的原意受到增减,况且语句显示了译者的一定情感态度,使句子有了感情意义,或肯定或否定,或感叹或疑问,或褒或贬,或喜或忧……除非你当口译,否则难以感受到或者完全感受到内容中的情感部分,译者的感受较之作者或溢或欠,常掉了些“口味 ”。下面是《红楼梦》第三回“林黛玉进贾府”中的片断译文,试比较译文与原文在意义上的出入:

一语未了,只听外面一阵脚步响,丫鬟进来笑道;“宝玉来了!”黛玉心中正疑惑着:“这个宝玉,不知是怎生个惫懒人物,懵懂顽童?”……倒不见那蠢物也罢了。

译文I: The words were hardly out of her mouth when they heard footsteps in the courtyard and a maid came in to announce, “Pao-yu is here.”

Tai– yu was wondering what sort of graceless scamp or little dunce Pao – yu was and feeling reluctant to meet such a stupid creature when, ……

                                                                                           (杨宪益,戴乃迭译)

译文 II: While they were speaking, a flurry of footsteps could he heard outside and a maid came in to say that Bao-yu was back.

"I wonder," thought Dai-yu, "just what sort of graceless creature this Bao-yu is going to be!"

                                                                                           (Hawkes 译)

译文I将直接引语换为间接引语,在人物心理活动上失去了意味,“宝玉来了!”的通报神情没了,黛玉的疑惑也淡了下去,“倒不见那蠢物也罢了”的自问自断过程荡然无存。译文II保留了原文的话语形式,但最明显的一点是取消了“倒不见那蠢物也罢了”一句,与后面黛玉见到宝玉的外貌后的“便大吃一惊”不相应称,在语篇上缺了伏笔,好生遗憾。

The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great–hipped, big–breasted, slumber on the western sky.

                                                                                    (J. Kilpatrick, Spring)

黛色的兰岭山,那是我居住的地方,它像臀丰乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。

                                                                                                   (宋德利 译

远山呈黛色,形态如少女,映衬在西边的天幕上,这就是原文所描绘的景色。译文译出了意境,但也有不确切的地方:原文从山麓(“我居住的地方”),到山腰之上(),到山峰(),再到天空(天幕)。但是完全照此排列,有点不畅,如“臀丰乳高”念来不顺,中文里描写女性,大致是从上往下的,《红楼梦》中不乏其例。典型的例子莫过于莫言小说的题名《丰乳肥臀》。另外western的含义还是有必要明确出来,“依然”纯属不必;西边的天幕是远山的背景,与山是交融的,不是上下空间关系,远山如同一幅贴画,贴在天幕上。

试改译为:

黛色的兰岭山,那是我居住的地方,宛如丰乳肥臀的女郎,安然沉睡在西边的天幕上。

译文相对于原文,或过之,或不及,都是接近原文,这就是意似。

济南翻译公司


  • 网站首页
  • 公司简介
  • 合作案例
  • 新闻中心
  • 译员风采
  • 资质荣誉
  • 翻译报价
  • 联系我们
  • 在线留言